Bilingual Children’s Books – good or bad?

Monday, January 31st, 2011

When PaperTigers’ book reviewer Abigail Sawyer mentioned to me that she is going to be hosting a Blog Carnival about bilingualism over at Speaking in Tongues, she got me thinking. Again. I first started mulling over bilingual children’s books here in relation to Tulika Books, a publisher in India that produces bilingual books in many different Indian languages alongside English, and to former IBBY Preisdent and founder of Groundwood Books Patsy Aldana’s comments in an interview with PaperTigers, and I will quote them again here:

I have always been opposed to the use of bilingual books, however given that Spanish-only books hardly sell at all, I have had to accept that books in Spanish can only reach Latinos if they are bilingual. This goes against everything I believe and know to be true about language instruction, the joy of reading in your mother tongue…

I was surprised by Aldana’s dislike of bilingual books because I love them and my children love them, and I have found that they can be a joy for inquisitive children seeking to learn independently – but I do realise that our contexts are different. Aldana’s dislike of them seems to stem from their being a substitute for monolingual Spanish books in an English-biased market, and she has found a pragmatic way of providing books in their mother-tongue to the Latino community in North America.

We love reading bilingual books because, although our main vehicle is the English, having another language running alongside, often enhances the reading experience for us, especially where the setting of the story is culturally appropriate to the language. This is true even when we can’t read the script, because even without being able to understand it, we can sometimes pull out certain consistencies. Seeing the writing always provides a glimpse of that different culture.

One of my favorite books of the last few year’s (more…)

Books at Bedtime: ¡Colores!

Monday, October 13th, 2008

As the nights start to draw in at bedtime here in the North of England, we start to long for a bit of color – and we have two bilingual English/Spanish books to hand at the moment, both of which we recently reviewed on PaperTigers – De Colores: Bright with Colors, a traditional Spanish song illustrated brightly indeed by David Diaz, who is currently one of our featured artists (Marshall Cavendish, 2008); and Colors! ¡Colores!, by Jorge Luján, and exquisitely illustrated by Piet Grobler, (Groundwood Books, 2008).

We haven’t sung De Colores yet but I’m sure we will and meanwhile, the words and pictures are as warm and bright as the music will be.

And we have all fallen in love with Jorge Luján’s whimsical poem, which is definitely to be savoured and re-read – even at the same sitting. It makes a lovely, gentle bed-time read and sends the imagination floating away towards the land of dreams. Jorge, let us know if it is ever turned into a video like Tarde de invierno / Winter Afternoon!

Two Poets at Bologna

Friday, April 18th, 2008

An event on the first morning of the Bologna Book Fair set the tone for Aline’s and my enjoyment of the whole experience, when we heard British poet Michael Rosen and Argentine-Mexican poet Jorge Luján taking part in a packed-out seminar about “Poetry in Children’s Books”.

Michael Rosen started his presentation with an interactive recitation of his poem “This is the Hand” (here’s a link to it but “slip” in the 3rd stanza should read “slid”!), and then went on to talk about how he became a poet, almost despite the way poetry had been taught in schools when he was a boy (1950’s England: “we like poems where nothing happens and people are a little bit sad and don’t know why”!)…

As well as being a very entertaining speaker, who also charmed his audience with a poem he had written the day before about his day in Bologna, he had some very salient points to make about why it is so important to include poetry in the school curriculum. He compared reading a poem to looking at a photograph in an album: it freezes time for a moment and “you can put itMichael Rosen and Marjorie up in front of you and can look at it again and again”. He pointed out that this kind of contemplation and reflection are very important for children and that in education there are not many opportunities to do this without having an answer to all the questions. Poetry provides a different way of investigating reality – through suggestion or illustration perhaps – which reverberates in people’s minds and opens the way to a different sort of dialogue. “Stories usually have to conclude; poems can end with a question.”

Jorge Luján began (more…)

Books at Bedtime: Poetry Friday – two poems to share for this time of year.

Friday, November 9th, 2007

Cloudscome at A Wrung Sponge is hosting this week’s Poetry Friday – and in her post she suggests putting poems out into the “face-to-face world” as well as through blogging… hmm, now there’s an idea…

Nights are drawing in here in the UK, as we move towards wintertime but in the southern hemisphere, the world is heading into summer: so here are two beautiful picture-books which each contain a poem – one for winter and one for summer. One thing is certain: reading time will feel warm, whichever one you read; and they are such a visual treat too, that really they have to be a face-to face encounter.

Tarde de Invierno Winter AfternoonThe first is Jorge Luján’s poem Tarde de Invierno, translated into English as Winter Afternoon by Elisa Amado and empathetically illustrated by Mandana Sadat. It’s a short poem about a child looking out into the winter’s evening, waiting for her mother to come home: and when she does, the hug fits perfectly into the “vidrio del portarretrato”/ “the frosty frame” – so that the focus suddenly swings round and the little girl, the observer, is now the observed. And what a beautiful picture it is too. My children like this poem because it’s full of love. I like it , yes, for that reason too: but also because it helps to assuage some of the inevitable guilt of being a working mother…

The other poem transports us to the heat of the Australian Outback. Annaliese Porter was only eight years old when she wrote the poem – so this would also be a great classroom resource for Outbackraising aspiration. Here’s a small taste:

On Uluru there are many shades
on the rocky eye –
browns and reds mingling
into a rich earthy dye.

Uluru is immediately recognisable in Bronwyn Bancroft‘s glorious depiction – and indeed her illustrations sizzle all the way through the book.