Excitement building for the Asian Festival of Children’s Content ~ May 25 – 30, Singapore

Wednesday, May 8th, 2013

AFCC logoThe excitement is building for the Asian Festival of Children’s Content being held May 25 – 30 in Singapore. PaperTigers is proud sponsor of the AFCC, an annual event that brings together content creators and producers with parents, teachers, librarians and anyone interested in quality Asian content for children around the world. This year’s conference will have an added emphasis on young adult literature and children’s works in translation and will be featuring Malaysia as the country of focus. Two years ago I was blessed to be able to attend the AFCC and we subsequently devoted a PaperTigers issue to Singaporean Children’s Literature and the Asian Festival of Children’s Content.  This year Marjorie and I will both be attending and to say we are cloud 9 would be an understatement!

Last week the AFCC organizers held a press conference at the host hotel, Hotel Grand Pacific, right across the street from the official festival venue, theCentral Public Library.  Head on over to Dr. Myra Garces-Bacsal’s wonderful Gathering Books blog to read about and see photos from the press conference (click here). Also, be sure to check out Myra’s Pre-AFCC Glitter posts in which she will be conducting short interviews with AFCC invited guest speakers and other conference attendees. First up is Holly Thompson who will be launching her newest YA novel The Language Inside at AFCC, Holly was raised in the USA and is a longtime resident of Japan. Her verse novel Orchards (Delacorte/Random House) won the 2012 APALA Asian/Pacific American Award for Literature  and is a YALSA 2012 Best Fiction for Young Adults title. She recently edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press) and was a guest blogger on our blog last year. Click here to read her PaperTigers’ blog posts.

Marjorie and I will be participating in several of the AFCC sessions. First up for us is Marjorie’s seminar/workshop The Fine Art of Reviewing Children’s Books. Should you be attending  the AFCC we would love it if you were able to partake in this event! Details are as follows:

The Fine Art of Reviewing Children’s Books

Monday, May 27th
2:15pm – 5:45pmMarjorie_Coughlan_-_SWIC_200_250_90_s_c1

Presentation:

  • What makes a good book? What makes a good review?
  • The components of a book review.
  • Choosing books to review,

Break

Workshop:

    • Group-discussion, reviewing a book
    • Writing a review for publication

Marjorie Coughlan is the Editor of PaperTigers.org, a website and blog which seeks to highlight the richness of multicultural books from and/or about anywhere in the world, with a particular focus on the Pacific Rim and South Asia. PaperTigers.org is part of PaperTigers: Books+Water and includes the WaterBridge Outreach program.

Happy Birthday PaperTigers! Here’s my contribution to the Top 10 Lists!

Friday, October 26th, 2012

Happy 10th Birthday PaperTigers!

I’ve been blessed to be a part of the PaperTigers’ team since December 2006 when I took on the role of Eventful World Coordinator just prior to the launch of the PaperTigers blog. As the years passed and PaperTigers continued to grow, evolve and expand (most noticeably with the launch of our Spirit of PaperTigers Book Sets and Outreach Program) my role within the  organization changed too. In 2010 I was offered the job of Associate Editor and since then have worked closely alongside our wonderful and very talented editor Marjorie Coughlan to produce PaperTigers’ three components: the website, the blog and the Outreach site .

I consider myself so lucky to be doing a job that I love in a field that I love! Children’s literature has always been my passion and during my years with PaperTigers I’ve not been the only one in my family to benefit from the pile of  books that just have to be read for work. (Insert a big smiley face here because really…how wonderful is it to have to read books!) When I started working at PaperTigers my children were in elementary school so naturally we focused a  lot of our reading time at home on children’s and junior books. However as PaperTigers and my kids grew I found myself developing more and more interest in Young Adult books. Now I have to say that although children’s picture books will always hold a very special place in my heart , Young Adult books tug strongly at my heart too!  So when it came time to do a Top 10 list for PaperTigers’ anniversary celebration, it only made sense for me to select my favorite Young Adult books. Drum roll please….in random order I present:

1.  Secret Keeper  by Mitali Perkins (Delacorte Press, 2009)

When her unemployed father leaves India to look for work in America, Asha, her mother and sister move in with family in Calcutta. When news comes that her father is accidentally killed in America and her family’s financial difficulties intensify, Asha makes a heartwrenching, secret decision that solves many problems and creates others.

2.  Borderline by Allan Stratton (Harper Collins Children’s Books, 2010)

When Sami catches his father in a lie, he gets suspicious as does the FBI who descend on his home, and Sami’s family (the only Muslims in the neighbourhood) becomes the center of an international terrorist investigation.

3. Keeping Corner by Kashmira Sheth (Hyperion Books for Children , 2008)

12-year-old Leela’s husband unexpectedly dies and custom requires her confinement at home for a year, “keeping corner.” Prohibited from ever remarrying, Leela faces a barren future: however, her brother has the courage to buck tradition and hire a tutor to educate her. This powerful and enchanting novel juxtaposes Leela’s journey to self-determination with the parallel struggle of her family and community to follow Gandhi on the road to independence from British rule.

4. I am a Taxi by Deborah Ellis (Groundwood Books, 2006)

12-year-old Diego is deep in the Bolivian jungle, working as a virtual slave in an illegal cocaine operation. As his situation becomes more and more dangerous, he knows he must take a terrible risk if he ever wants to see his family again. As well as being a great read, I am a Taxi  packs in a store of information about Bolivia and the exploitation of children in the drug-trade, and raises polemics about the growth of the coca plant.

5. Inside Out and Back Again by Thanhha Lai (Harper Collins, 2011)

During the Vietnam War  Hà and her family are forced to flee as Saigon falls, and they board a ship headed toward hope. In America, Hà discovers the foreign world of Alabama: the coldness of its strangers, the dullness of its food, the strange shape of its landscape . . . and the strength of her very own family.

6. Karma by Cathy Ostlere

On October 31, 1984, Indira Gandhi is gunned down by two Sikh bodyguards. The murder sparks riots in Delhi and for three days Sikh families are targeted and killed in retribution for the Prime Minister’s death. It is into this chaos that fifteen-year-old Maya and her Sikh father, Amar, arrive from their home in Canada. India’s political instability is the backdrop and catalyst for Maya’s awakening to the world. Karma is the story of how a young woman, straddling two cultures and enduring personal loss, learns forgiveness, acceptance and love.

7. Orchards by Holly Thompson

After a bullied classmate commits suicide, Kana Goldberg – a half-Japanese, half-Jewish American- is sent to her family’s home in Japan for the summer. Kana wasn’t the bully, not exactly, but she didn’t do anything to stop what happened, either. As Kana begins to process the pain and guilt she feels, news from home sends her world spinning out of orbit all over again.

8. Tall Story by Candy Gourlay (David Fickling Books, 2010)

Andi hasn’t seen her brother  for eight years and when he steps off the plane from the Philippines, she cannot believe her eyes. He’s tall. EIGHT FOOT TALL. But Bernardo is not what he seems. Bernardo is a hero, Bernardo works miracles, and Bernardo has an amazing story to tell. In a novel packed with quirkiness and humor, Gourlay explores a touching sibling relationship and the clash of two very different cultures.

9. Under the Mesquite by Guadalupe Garcia McCall (Lee and Low Books, 2011)

As the oldest of eight siblings, Lupita is used to taking the lead—and staying busy behind the scenes to help keep everyone together. But when she discovers Mami has been diagnosed with cancer, Lupita is terrified by the possibility of losing her mother, the anchor of her close-knit Mexican American family. Suddenly Lupita must face a whole new set of challenges, with new roles to play, and no one is handing her the script.

10. Wanting Mor by Rukhsana Khan (Groundwood Books, 2009)

Set in war-torn Afghanistan, post-Taliban and just after the American invasion in 2001, Wanting Mor brings a ravaged landscape to life and portrays the effects of war on civilians caught up in conflict, especially on children. Based on a true story about a girl who ended up in one of the orphanages Rukhsana sponsors in Afghanistan through the royalties of her book The Roses in My Carpets.

 

PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 3

Wednesday, May 30th, 2012

Children’s and YA Books in Translation from Japan ~  by Holly Thompson

Part 3 of 3 (read Part 1 here and Part 2 here)

Over the years of raising our children in Japan, I have kept my eyes out for Japanese children’s books translated into English. Sadly, far more titles go from English into Japanese than from Japanese into English. Having peaked in numbers in the 1980s, nowadays few Japanese children’s and young adult books are translated into English each year.

The reasons for so few Japanese books being sold to English-language publishers are layered and complicated ranging from cultural differences and weak English copy or sample translations used for marketing books to foreign publishers, to stagnant picture book markets in English-speaking countries and a lack of interest from markets that are focused intently on books set in their own countries.

Currently, most of the children’s books translated from Japanese into other languages are sold to other countries in Asia—particularly Korea and Taiwan, and more recently, China. The International Library of Children’s Literature in Ueno, Tokyo, held an exhibit in 2010 Children’s Books Going Overseas from Japan and much exhibit information on translated Japanese children’s books appears on their website.

Because our children are bilingual, when they were young we read most Japanese picture books in Japanese, but we searched out English translations of Japanese picture books as gifts for relatives, friends or libraries in the U.S. Some of the Japanese picture books in translation that we loved to give are Singing Shijimi Clams by Naomi Kojima, The 14 Forest Mice books and others by Kazuo Iwamura, and books illustrated by Akiko Hayashi. Our all-time family favorite Japanese picture book was the widely read Suuho no shiroi uma, published in English as Suho’s White Horse, a Mongolian tale retold by Japanese author Yuzo Otsuka, illustrated by Suekichi Akaba, and translated by Peter Howlett—featured in this PaperTigers post.

R.I.C. Publications has a number of well-known Japanese picture books and some Ainu folktales in translation. Kane/Miller Book Publishers now focuses on books set in the U.S. but used to focus on translations of books from around the world; their catalog has a section on Books from Japan including the hugely successful Minna unchi by Taro Gomi, translated by Amanda Mayer Stinchecum and published in English as Everyone Poops. And recently Komako Sakai’s books have traveled overseas including Ronpaachan to fuusen published by Chronicle Books as Emily’s Balloon and Yuki ga yandara released as The Snow Day by Arthur A. Levine Books.

But these days very few English-language publishers, even those more multiculturally oriented, publish translations of Japanese picture books, and those titles that are imported are often those with minimum text. When picture books are translated into English, translation often happens “in house” at the English-language publisher, regrettably with no credit to a translator.  Translated text may also differ considerably from the original text. What’s more, some publishers even eliminate cultural references and alter illustrations—such as removal of kanji characters on signs in the background, and other details that would place a book firmly in Japan or Asia.

Over the years, even more than picture books, our family has sought out middle-grade (MG) and young adult (YA) books in translation and read novels by Kazumi Yumoto, such as The Friends, beautifully translated by Cathy Hirano, and Kiki’s Delivery Service, by Eiko Kadono, translated by Lynne E. Riggs. Partly due to the fact that YA is not a well-established book category here, not much Japanese YA fiction has been translated into English until recently. In the last few years, we are seeing a few more MG and YA titles translated from Japanese, and this is of course due in large part to overseas interest in Japanese manga and anime.

Examples of recent Japanese MG or YA titles translated into English include the Moribito books by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano; Brave Story, by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith; J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani, translated by Avery Fischer Udagawa; Real World by Natsuo Kirino, translated by Phillip Gabriel; The Melancholy of Haruhi Suzumiya by Nagaru Tanigawa, translated by Chris Pai; and lots of Japanese manga appearing in English—see BookDragon book reviews. Still, I look forward to the day when the YA list of translated titles is much, much longer.

SCBWI Tokyo now has a Translation Group for Japanese to English translators of children’s and YA literature, and this year the group will hold its second Translation Day on June 16, which will feature Alexander O. Smith and translators of stories in Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. Through this SCBWI Tokyo Translation Group we aim to cultivate translators skilled in the nuances and particulars of children’s literature and hope that the group can be a model for other regions in Asia so that English-language publishers around the world can readily find experienced translators. In the future, perhaps more children’s and YA literature from Asia can appear in English and reach a wider global readership.

Holly Thompson was raised in New England and is a longtime resident of Japan. Her verse novel Orchards(Delacorte/Random House) won the 2012 APALA Asian/Pacific American Award for Literature  and is a YALSA 2012 Best Fiction for Young Adults title. She recently edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press), and her next verse novel The Language Inside (Delacorte/Random House) will be published in 2013. She teaches creative writing at Yokohama City University and serves as the regional advisor of the Tokyo chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Visit her website: www.hatbooks.com.

PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 2

Wednesday, May 23rd, 2012

English-language Asia-set Children’s and YA Fiction ~ by Holly Thompson

Part 2 of 3 (read Part 1 here)

Some years back as we settled into our bicultural family life with young children here in Japan, although we were surrounded by books in Japanese and took full advantage of Japan’s healthy picture book and middle-grade market, we discovered that finding English-language reading material to support our bilingual children was no easy task. Because our children attended Japanese schools, English education happened in our home, and we needed a steady supply of English-language books. But libraries in Japan stock few English-language books, and bookstores here carry very few and at hefty mark-ups, so whenever friends or family visited from the U.S. they brought books to us. Returning from a trip back to the States, our luggage was always heavy with books. We book-swapped with families in Japan, we ordered from Scholastic with our English-after school group, and we pounced on book sale tables at international school fairs. At last, Amazon Japan with free and quick delivery of affordable overseas books came to the rescue.

Always on the lookout for books relating to our lives while raising our bilingual children, we soon became aware of a lack of English-language children’s books that reflect Japan. English-language picture books set in Japan were rare, and those that existed, we discovered, tended toward folktales and nonfiction. Where were the day-to-day stories that reflected the landscapes and people and value systems surrounding us? Where was Japan?

We treasured our Allen Say books, especially Kamishibai Man and Grandfather’s Journey.

We read and reread the bilingual Grandpa’s Town by Takaaki Nomura. We enjoyed folktale retellings like The Seven Gods of Luck by David Kudler and Yoshi’s Feast by Kimiko Kajikawa. and biographical works like Cool Melons—Turn to Frogs by Matthew Gollub. All excellent, but we were discouraged that such English-language titles set in Japan were few and far between.

Searching for other Asian cultures in English-language picture books yielded similar results—folktales, nonfiction and concept books, but few fictional stories set in Asia.

As the children grew older, we came to realize that even less common than English-language picture books set in Asia were English-language middle-grade and YA novels set in Japan and Asia. What we found was mostly historical fiction. Of course we read and loved Korea-set historical novels by Linda Sue Park, Japan-set novels by Lensey Namioka such as Island of Ogres, Geraldine McCaughrean’s China-set The Kite Rider, and Minfong Ho’s Cambodia/Thailand-set The Clay Marble. We had our antennae out searching for Asia-set stories, and this 2009 blog post by librarian and children’s literature specialist Jenny Schwartzburg lists many of the titles we discovered.

But we wanted more. Contemporary realism in all its guises. Fantasy. Humor. Mysteries. Sci-Fi. The full spectrum. We wanted the ordinary everyday life of tweens and teens in Japan and Asia in English. Translations (to be addressed in Part 3 of this 3-part series) would seem to be the solution, but there are so few Japanese, and more broadly, so few Asian children’s and YA books translated into English that our choices were extremely limited.

At long last, though a bit late for our grown children, I think we are beginning to see an upswing. More English-language children’s and YA fiction titles set in Asia, are being published and winning awards. And these are being written not just by authors with limited, surface experience in Asia, but by those with solid footing in Asia such as Candy Gourlay (Tall Story), Mitali Perkins(Bamboo People), and Uma Krishnaswami (The Grand Plan to Fix Everything).

And in many parts of Asia there are laudable efforts in place to nurture English-language, as well as local-language, writers. There are now professional organizations like the Society of Children’s Book Writers and Illustrators providing networks and mentoring for English-language writers and illustrators in Asia. There are conferences such as Singapore’s Asian Festival of Children’s Content, the Japan Writers Conference, the Manila International Literary Festival, and Asia Pacific Writers, which will hold its third summit this year in Bangkok. We now have the Scholastic Asian Book Award and the new SingTel Asian Picture Book Award. There are creative writing MFA programs in Hong Kong and the Philippines, and AsiaWrites now announces residencies and opportunities. These are welcomed developments for the future of Asia-set and Asia-related books for children and young adults. Hurrah! An Asia-grown literature boom is long overdue.

Why is it so important to cultivate English-language writers in Asia? Because not only do the vast numbers of English-language readers in Asia need to find Asia in all its manifestations in the books they read, but English-language readers around the world need the opportunity to set foot in the different universes of Asia through literature.

When books are published these days, they travel the world. A book, like a website, goes abroad. A children’s or YA book in English does not only communicate with readers in the country in which it is published but it speaks to English-language readers wherever it may travel. Let’s hope that English-language publishers everywhere will come to realize that Asia, with its huge, diverse and growing population, deserves greater attention and more playing time through Asia-set fiction for children and teens.

Holly Thompson was raised in New England and is a longtime resident of Japan. Her verse novel Orchards(Delacorte/Random House) won the 2012 APALA Asian/Pacific American Award for Literature  and is a YALSA 2012 Best Fiction for Young Adults title. She recently edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press), and her next verse novel The Language Inside (Delacorte/Random House) will be published in 2013. She teaches creative writing at Yokohama City University and serves as the regional advisor of the Tokyo chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Visit her website: www.hatbooks.comPart 3 of her series will be posted here on the PaperTigers’s blog on May 30. Part 1 can be read here.

 

Stay tuned for an exciting new feature on our blog: Global Voices!

Wednesday, May 16th, 2012

Later today we will be launching a new feature here on the PaperTigers’ blog entitled Global Voices. Each month we will be inviting a guest to join us and write three blog posts.  The posts will be published on three consecutive Wednesdays within each month under the title “Global Voices”. Our guests, located around the world,  are all involved in the world of kid and YA lit and include award winning authors and  illustrators, bloggers, librarians, educators and more! It is our hope that through the Global Voices posts we can better highlight the world of multicultural kid lit and YA lit in different countries around the world. The Global Voices line-up for May, June and July is:

Holly Thompson (Japan/USA)

Holly Thompson was raised in New England and is a longtime resident of Japan. Her verse novel Orchards (Delacorte/Random House) won the 2012 APALA Asian/Pacific American Award for Literature and is a YALSA 2012 Best Fiction for Young Adults title. She recently edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press), and her next verse novel The Language Inside (Delacorte/Random House) will be published in 2013. Her picture book The Wakame Gatherers was selected by the National Council for the Social Studies in cooperation with the Children’s Book Council as ‘A Notable Social Studies Trade Book for Young People 2009′. Holly teaches creative writing at Yokohama City University and serves as the regional advisor of the Tokyo chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Visit her website: www.hatbooks.com

Tarie Sabido (Philippines)

Tarie is a lecturer of writing and literature in the Philippines and blogs about children’s and young adult literature at Into the Wardrobe and Asia in the Heart, World on the Mind. She is also on the staff of Color Online, a blog about women writers of color for children, young adults and adults. Tarie was a judge for the 2009 Children’s and Young Adult Bloggers’ Literary Awards (CYBILS) and the 2010 Philippine National Children’s Book Awards. At the 2010 Asian Festival of Children’s Content, Tarie and I joined Dr. Myra Garces-Bacsal in the panel discussion Building a Nation of Readers via Web 2.0: An Introduction to the Kidlitosphere and the YA Blogsphere.

René Colato Laínez (El Salvador/USA)

René Colato Laínez was born in El Salvador. At the age of fourteen he moved to the United States, where he later completed the MFA program in Writing for Children & Young Adults at the Vermont College. René is the author of I Am René, the Boy, Waiting for Papá, Playing Lotería, René Has Two Last Names and The Tooth Fairy Meets El Ratón Pérez. His picture books have been honored by the Latino Book Award, the Paterson Prize for Books for Young People, the California Collection for Elementary Readers, the Tejas Star Book Award Selection, the New Mexico Book Award and he was named “Top Ten New Latino Authors to Watch (and Read)” by latinostories.com. His goal as a writer is “to produce good multicultural children’s literature; stories where minority children are portrayed in a positive way, where they can see themselves as heroes, and where they can dream and have hopes for the future. I want to write authentic stories of Latin American children living in the United States.” Read our 2006 interview with René here.

More Awards Good News… APALA Awards and more…

Wednesday, January 25th, 2012

A fabulous selection of books heads the awards list for this year’s Asian/Pacific American Librarians Association (APALA) Awards, announced on Monday. The winners in the children’s/YA categories are:

The Great Wall of Lucy Wu by Wendy Wan-Long Shang (Scholastic, 2011)  – Children’s Literature Award;

Orchards by Holly Thompson (Delacorte Books for Young Readers, 2011) – Young Adult Literature Award;

The House Baba Built: An Artist’s Childhood in China by Ed Young (Little, Brown Books for Young Readers, 2011) -  Picture Book Award.

The Honor Books were:

Vanished by Sheela Chari (Hyperion, 2011) – Honor Book, Children’s Literature Category.

Level Up by Gene Luen Yang (First Second Books, 2011) – Honor Book in the Young Adult Literature category.

Hot Hot Roti for Dada-ji by F. Zia, illustrated by Ken Min (Lee & Low Books, 2011) – Honor Book in the Picture Book category.

And following on from Corinne’s post about some of this year’s ALA Awards, here are some more highlights:

Allen Say‘s Drawing from Memory (Scholastic, 2011) has won a 2012 Robert F. Sibbert Informational Book Honor Award. To see all this year’s winners go here. Read our Q&A with Andrea Pinkney, the book’s editor, here.

As well as being outright winner of the 2012 Pura Belpré Author Award, Under the Mesquite, by Guadalupe Garcia McCall (Lee and Low Books, 2011), was a finalist for the William C. Morris YA Debut Award, along with Between Shades of Gray by Ruta Sepetys (Philomel Books, 2011). Go here to find out more.

What a superb selection of books!  Many Congratulations to all the winners.

Cynthia Leitich Smith’s Special Guest Post With Holly Thompson

Wednesday, November 23rd, 2011

Take some time today and head on over to author Cynthia Leitich Smith’s blog Cynsations to read her Guest Post with author Holly Thompson entitled “Holly Thompson on the Perfect Setting & Orchards“.

Orchards is Thompson’s debut novel for young adults and is written in verse. It tells the story of Kana Goldberg, a half-Jewish, half-Japanese American teenager who, after a classmate’s unexpected death, is sent to her family’s farm in Japan to reflect on her participation in the events that led up to the classmate’s suicide.

Orchards has been receiving rave reviews since its release this past Spring (read PaperTigers’ review here) and is included on the Young Adult Library Services Association (YALSA)  Best Fiction for Young Adults Nominations list.

Holly has been keeping extremely busy this year (click here to visit her blog) and has just returned from the Manila International Literary Festival where she presented three panel discussions:

“Writing for Young Adults” with author Perpi Alipon-Tiongson and publisher RayVi Sunico;

“The Many Forms of the Novel”, in which she spoke about writing in verse and read an excerpt from Orchards; and

“The Stranger Experience” on writing away from home, cross-cultural experiences, and the multi-faceted immigration experience, with Gemma Nemenzo and Pulitzer Prize winner Junot Diaz. The immigrant’s experience plays a vital role in Junot’s work and I have to share this amazing quote from him that I found on Tarie Sabido’s blog Asia in the Heart, World on the Mind:

“You guys know about vampires? … You know, vampires have no reflections in a mirror? There’s this idea that monsters don’t have reflections in a mirror. And what I’ve always thought isn’t that monsters don’t have reflections in a mirror. It’s that if you want to make a human being into a monster, deny them, at the cultural level, any reflection of themselves. And growing up, I felt like a monster in some ways. I didn’t see myself reflected at all. I was like, Yo, is something wrong with me? That the whole society seems to think that people like me don’t exist? And part of what inspired me, was this deep desire that before I died, I would make a couple of mirrors. That I would make some mirrors so that kids like me might see themselves reflected back and might not feel so monstrous for it.” — Junot Diaz

YALSA’s 2012 Best Fiction for Young Adults Nominations List Announced!

Wednesday, September 28th, 2011

YALSA‘s (Young Adult Library Services Association) has just released their 2012 Best Fiction for Young Adults Nominations list.  The books nominated have been published within the past 16 months, are recommended for ages 12 – 18, and meet the criteria of both good quality literature and appealing reading for teens. From this nomination list, the YALSA Best Fiction for Young Adults (BFYA) Committee will choose their selections for their 2012 Best Fiction for Young Adult list and 2012 Top Ten Best Fiction for Young Adult list (to be announced at the annual ALA Midwinter Meeting).

The 2012 Best Fiction for Young Adults Nominations comprises a wide range of genres and styles, including contemporary realistic fiction, fantasy, horror, science fiction and novels in verse. It is great to see a number of multicultural titles on the list including:

Akata Witch by Nnedi Okorafor(Penguin Group/Viking, 2011)

Bitter Melon by Cara Chow (Egmont USA, 2011)

Daughter of Xanadu by Dori Jones Yang (Random House Children’s Books/Delacorte Press, 2011)

Karma, A Novel in Verse by Cathy Ostlere (Penguin Group/RazorBill, 2011)

Orchards by Holly Thompson (Random House Children’s Books/Delacorte Press, 2011)

Queen of Water by Laura Resau and Maria Virginia Farinango (Random House Children’s Books/Delacorte Books for Young Readers, 2011)

Under the Mesquite by Guadalupe Garcia McCall 

What Can(t) Wait by Ashley Hope Perez (Lerner Publishing Group/CarolrhodaLAB, 2011)

Where the Streets had a Name by Randa Abel-Fattah (Scholastic, Inc/Scholastic Press, 2010)

Words in the Dust  by Trent Reedy (Scholastic/Arthur A. Levine Books, 2011)

Week-end Book Review: Orchards by Holly Thompson

Saturday, September 3rd, 2011

Holly Thompson,
Orchards
Delacorte Press, 2011.

Ages 12+

Kana Goldberg is a half-Jewish, half-Japanese American teenager. Because of a classmate’s suicide for which she feels some responsibility – she was amongst a clique of girls that made unkind remarks to the suicide victim – she has been sent off to Japan for the summer to work in her grandparents mikan (or mandarin orange) orchards. While there, she has to negotiate the difficulty of adjusting to life in Japan as an American of mixed Japanese ancestry. Her Japanese family, while sensitive and accommodating, are nonetheless different in their world views. In spending time with them, however, Kana begins to heal and gain perspective on the events that occurred; in so doing, she makes contact with one of the people involved, and that leads to an unexpected ending.

Orchards is Thompson’s debut novel for young adults and is written in verse. In general, I have mixed feelings about the YA verse novel: however, Thompson’s Orchards has a kind of resonant beauty slightly reminiscent of haiku where images from the orchard and the surrounding landscape linger in the mind. Brevity of life, fleeting impressions, contemplative reflections on Nature are often the ‘stuff’ of Japanese poetry and some of that sensibility is conveyed in Orchards. But there is also real teenage drama here, moving the book forward as a story – issues with body image, feelings of estrangement, angst and regret.

Thompson (The Wakame Gatherers) is a longtime resident of Japan who teaches creative writing at Yokohama University. In Orchards, she has sensitively portrayed life in Japan for many a cross-cultural teenager – particularly those who experience life in two vastly different worlds because of their connection to Japan through a parent or relative. I think this is the aspect of Orchards I appreciated the most, having had similar experiences to the protagonist Kana, in visiting my relatives over the years in Japan. There were finely tuned details in Orchards that I found familiar, like hoarding snacks because meals don’t seem quite enough, or comments people make about your appearance or the way you speak. Kana is a character one can readily identify with and have sympathy for.

Orchards is an especially rewarding read for those interested in cross-cultural experiences between Japan and America. It is also a poignant rendering of a young woman’s psyche as she seeks to heal from a traumatic event in her life; this facet of Orchards makes it a story with universal appeal.

Sally Ito
September 2011

Announcing “Tomo, an Anthology of Young Adult Fiction” to be Edited by Author and SCBWI Tokyo Regional Advisor Holly Thompson

Monday, June 20th, 2011

Fresh on the heels of her newly released YA novel-in-verse Orchards, Holly Thompson has embarked on another exciting adventure. She has taken on the job of editor of Tomo, a benefit anthology to support teens affected by the Great East Japan Earthquake of March 11, 2011.

Tomo 友, which means friend in Japanese, will be comprised of young adult fiction set in or related to Japan and will be published in print and digital formats by Stone Bridge Press in Spring 2012. The publication of Tomo will coincide with the one-year anniversary of the earthquake and tsunami that devastated vast areas of northeastern Japan and resulted in loss of life and livelihood for thousands of people.

Here’s what Holly has to say about the new project:

Why Tomo? As I explain on the Tomo blog, so many teens in Tohoku have lost parents, siblings, relatives, friends, homes, schools, and huge swaths of their cities, towns and villages. Their teen worlds have been upended. Many will suffer from post traumatic stress syndrome. Many will need financial support to complete their education.

Proceeds from the sales of the Tomo anthology will go to organizations that assist teens in the quake and tsunami hit areas. Tomo will link writers of young adult fiction with readers worldwide and the teens in Tohoku in need of their support.

Submissions will be accepted until August 15, 2011 and the guidelines can be found here.

Stone Bridge Press, with its focus on books related to Japan and Asia, is a perfect fit for this project. It is a pleasure to be working with the Stone Bridge team again. [N.B. Holly's book Ash - A Novel was published by Stone Bridge Press in 2001.]

The Tomo blog will feature news about the anthology, interviews with contributors, and information about the teens, locations and organizations that Tomo will support.

I am so excited about this new venture, to be in the editing role for a collection of Japan-related young adult fiction, and to be setting in motion a project that will benefit teens in the quake- and tsunami-affected areas who are coping with layer upon layer of loss. May their days ahead be full of promise… and friends from near and far.

We wish you much success with this new project, Holly, and congratulate you for taking on such an important initiative!