Poetry Friday: Be Not Defeated by the Rain…
Friday, August 3rd, 2012
Back in March, Sally highlighted the launch of our current Book of the Month, Tomo, edited by Holly Thompson (Stone Bridge Press, 2012). Carrying the by-line “Friendship through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories”, this is a wonderfully rich book that readers will want to dip into again and again, and all proceeds go to organisations working with young people affected by the 2011 Great East Japan Earthquake. Our review is coming soon; in the meantime, I wanted to return to the poem that Sally highlighted in her post: “Be not Defeated by the Rain” by Kenji Miyazawa (1896-1933).
I didn’t know the poem before I read its opening cited at the beginning of Tomo and I wanted to know more about it. I was not only bowled over by the poem itself, but I was also much struck by Holly’s description in her Foreword of how the poem came into her head and repeated itself over and over as she attempted to come to terms with the devastation of the earthquake and tsunami in Japan last year.
The rest of the poem is no less powerful than the opening. Although I am sadly unable to enjoy the poem in the original, I love the sonority and simplicity of David Sulz‘ translation, quoted in full here:
Be not defeated by the rain, Nor let the wind prove your better.
Succumb not to the snows of winter. Nor be bested by the heat of summer.Be strong in body. Unfettered by desire. Not enticed to anger. Cultivate a quiet joy.
Count yourself last in everything. Put others before you.
Watch well and listen closely. Hold the learned lessons dear.A thatch-roof house, in a meadow, nestled in a pine grove’s shade.
A handful of rice, some miso, and a few vegetables to suffice for the day.
If, to the East, a child lies sick: Go forth and nurse him to health.
If, to the West, an old lady stands exhausted: Go forth, and relieve her of burden.
If, to the South, a man lies dying: Go forth with words of courage to dispel his fear.
If, to the North, an argument or fight ensues:
Go forth and beg them stop such a waste of effort and of spirit.In times of drought, shed tears of sympathy.
In summers cold, walk in concern and empathy.Stand aloof of the unknowing masses:
Better dismissed as useless than flattered as a “Great Man”.This is my goal, the person I strive to become.
Tomo has a blog running alongside it, featuring a wealth of interviews etc. with the book’s contributors. Do read the interview with David Sulz, in which he discusses his translation of the poem and its impact. He generously gave his translation to the World of Kenji Miyazawa website, who have made it freely available. You can also read more information about Kenji Miyazawa and his children’s stories and poems, including background to “Be Not Defeated by the Rain” here, and other poems to download here.
Apparently Japanese children used to learn this poem at school, and perhaps they still do. I think it would be a good poem for children to learn wherever they come from. I’m certainly going to introduce it to my two…
This week’s Poetry Friday is hosted by Rena J. Traxel at On the Way to Somewhere – and she also has a caption competition, so head on over…

When I was in Japanese school in Canada, our class did a skit of the story of the giant turnip — Ooki na Kabu (The Giant Turnip). This story, based on a Russian folktale, is a classic, often performed by Japanese children in schools. The story is about a giant turnip that is so big that everyone in the village tries to pull it out. When our class did it, we used a bean bag with a white sheet covered over it and the boy playing the role of the turnip sat inside it, uttering his lines from underneath the sheet. It was a lot of fun.
similar bilingual Japanese picture books with CD published by a company called 


















































