Authors remember their grandparents: Grandpa Felix by Yuyi Morales

Tuesday, May 17th, 2011

Continuing our Authors Remember Their Grandparents series, today we welcome author and illustrator Yuyi Morales to PaperTigers with a poignant piece about her Grandpa Felix.

Yuyi’s most recent book is Ladder to the Moon, written by Maya Soetoro-Ng (Candlewick Press/Walker Books, 2011). It is the story of a little girl Suhaila whose wish that she could know her grandmother is granted one night, when a golden ladder appears with Grandma Annie, ready to take her up to the moon. Read more about the book on Yuyi’s website, and take a look at the first few pages here - gorgeous!

This is not the first time Yuyi has depicted a grandmother by any means – there is her rosy-cheeked Abuelita with hair “the color of salt” in the exuberant My Abuelita written by Tony Johnston, our current Book of the Month on the main PaperTigers website (Harcourt Children’s Books, 2009). And there are her own picture books starring Señor Calavera – Just a Minute: A Trickster Tale and Counting Book (Chronicle Books, 2003) and Just in Case: A Trickster Tale and Alphabet Book (Roaring Brook Press, 2008): we are big fans of both of them in our household and love Señor Calavera’s website.

Visit Yuyi’s PaperTigers Gallery, enjoy her wonderful interview/gasp at the images over at 7-Imp’s, and find out about all her books and her many projects on her website and blog.

Grandpa Felix

My white dress of crochet clusters like popcorn, mama made especially for me.
She also made the wings and a halo with antennas, and painted with powder my cheeks, and when I saw myself in the mirror I was a butterfly.
At school I fluttered like I was supposed to do, I ran in a circle and flapped my arms with my wings behind. But nobody looked at me.
Everybody was too busy watching the pretty white girl flap her transparent arms and shake her chamomile washed hair.
Even mama, her swollen eyes straight at me, was looking somewhere else.
Nobody cares to watch the brown that is me.
Just like nobody wants to play with a girl with baby shoes that fit the insole inside and hold my leg right so that some day I can have straight feet.
“Mama, those shoes with the golden buckle and the bow on top are so lovely,” I have been telling her every time we pass by the glass case of the shoe store.
But mama doesn’t say much anymore.
She must be tired of repeating what I already know. That I have to stick with these ugly baby shoes until… when? Until I am a grown up.
Clipity, clap, clipity, clap, went my shoes while we left school.
Pling, plong, pling, plong, went my mama’s eye tears while we walked down the street. To Grandpa Felix’s house.
He is my abuelo because mama told me so. But he doesn’t remember me.
I know it because the other day when our teacher took us to the park, and my grandpa was sitting in a chair outside his door with a red and green blanket around him, and I waved at him thinking, “Now, look, everybody, there is my grandpa waving back to me,” and all the other kids waved too because they didn’t know he was my grandpa Felix – only mine, grandpa kept waving and smiling to all the children, just the same as to me.
He doesn’t remember me, I know.
Mama told me once, that sometimes he doesn’t remember her either, even though she is his child. “How could he?” she explained, “He’s too old to be one hundred and four and remember about so many things.”
Then, that morning, while I was a butterfly, Grandpa Felix stopped remembering no more. In her eyes, my mother’s tears going pling, plong, pling, plong.

Yuyi Morales

Bilingual Children’s Books – good or bad?

Monday, January 31st, 2011

When PaperTigers’ book reviewer Abigail Sawyer mentioned to me that she is going to be hosting a Blog Carnival about bilingualism over at Speaking in Tongues, she got me thinking. Again. I first started mulling over bilingual children’s books here in relation to Tulika Books, a publisher in India that produces bilingual books in many different Indian languages alongside English, and to former IBBY Preisdent and founder of Groundwood Books Patsy Aldana’s comments in an interview with PaperTigers, and I will quote them again here:

I have always been opposed to the use of bilingual books, however given that Spanish-only books hardly sell at all, I have had to accept that books in Spanish can only reach Latinos if they are bilingual. This goes against everything I believe and know to be true about language instruction, the joy of reading in your mother tongue…

I was surprised by Aldana’s dislike of bilingual books because I love them and my children love them, and I have found that they can be a joy for inquisitive children seeking to learn independently – but I do realise that our contexts are different. Aldana’s dislike of them seems to stem from their being a substitute for monolingual Spanish books in an English-biased market, and she has found a pragmatic way of providing books in their mother-tongue to the Latino community in North America.

We love reading bilingual books because, although our main vehicle is the English, having another language running alongside, often enhances the reading experience for us, especially where the setting of the story is culturally appropriate to the language. This is true even when we can’t read the script, because even without being able to understand it, we can sometimes pull out certain consistencies. Seeing the writing always provides a glimpse of that different culture.

One of my favorite books of the last few year’s (more…)

The Day of the Dead / El dia de los muertos

Tuesday, November 2nd, 2010

“We celebrate our ancestors on the Day of the Dead / with offerings of flowers, sugar skulls, and bread”, begins El dia de los muertos/ The Day of the Dead, a bilingual picture book written and illustrated by Bob Barner and translated by Teresa Mlawer (Holiday House, 2010).

This book, with its illustrations of smiley and spirited skeletons, makes for a great introduction to the holiday for young children as a day of happy remembrance in honor of loved ones who have passed away. Its simple and well-crafted rhymes will peak kids’ interest and curiosity about the special foods, music, commemorative altars and parade that the celebration encompasses.

For more stories featuring endearing, not-scary-at-all skeletons, check out Yuyi MoralesJust a Minute Señor Calavera, a counting book and trickster tale about Señor Calavera’s (Mr. Skull) failed attempts to “take” Grandma Beetle with him.

Books at Bedtime: A Trickster Tale or Two

Sunday, September 28th, 2008

Love and Roast Chicken, retold and illustrated by Barbara KnutsonTrickster tales are to be found in the repertoire of traditional stories from all over the world and are of universal appeal. Linking in with our current focus on the US’s Hispanic Heritage Month, here are two that are sure to have young listeners enthralled:

Love and Roast Chicken
(Carolrhoda Books, 2004), retold and illustrated by Barbara Knutson, is the story of how Cuy the guinea pig saves himself and tricks Tio Antonio the fox not once but the archetypal three times. Children will laugh with glee at the narrative and will love the energetic woodcut-and-watercolor illustrations. Set in the Andes, the well-written story effortlessly interjects Spanish and Quechuan phrases into the English text – for which there’s a glossary at the end, as well as some background information. You can read about Barbara’s two years in Peru here, including a great suggestion to carry a sketch pad with you when you go travelling.

Just a Minute by Yuyi MoralesYuyi Morales’ original story Just a Minute: A Trickster Tale and Counting Book (Chronicle Books, 2003) is another joy. Grandma Beetle is far too busy to go away with Señor Calavera when he comes knocking. Death in the form of the humorously depicted skeleton is thus forced to wait, while she prepares one, two, three etc things for the birthday celebration at the end: and eventually he gives up altogether and leaves, promising to return for next year’s party… Yuyi’s humorous artwork and snappy dialogue mean that children will not be scared by the story – they are much more likely to be too busy cheering Grandma Beetle on. Indeed, Bever’s Book Blog makes the point that many young listeners will probably not even realise the book is about death until it is pointed out to them. Open Wide, Look Inside has this podcast, recommending the book for cross-curricular and multicultural teaching. Read our interview with Yuyi, where she talks about the book – including the many children she has met “who think that Señor Calavera, the skeleton in my book Just a Minute is a cute guy, and that I should marry him.”! And don’t miss Yuyi’s delightful Personal View, My Childhood Readings: A Short List to Grow On, currently featured on the website as part of our Hispanic Heritage Month celebration.

For more Latin American trickster tales, Latina storyteller Olga Loya has recorded four stories, told in both Spanish and English, for her audiobook entitled Tío Conejo. As well as the one about Uncle Rabbit, there are a monkey, an opossum and a dog.

Do let us know if you have enjoyed these or any other trickster tales…