Sandhya Rao: here and there

Monday, October 25th, 2010

Our recent interview with Radhika Menon and Sandhya Rao from Tulika Books, where they talk about their multilingual books, literacy efforts and the children’s book publishing scene in India, can be found here. To learn more about Sandhya as a writer, translator and editor, head over to Saffron Tree. They just posted a great interview with her today, as part of their CROCUS festival!

Q&A with Barefoot Books, publisher of "Little Leap Forward: A Boy in Beijing"

Wednesday, March 3rd, 2010

barefoot-booksEstablished in 1992 by Nancy Traversy and Tessa Strickland, Barefoot Books is a children’s book publisher based in Bath, UK and Cambridge, Massachusetts, USA. It publishes multicultural books that, in addition to providing high-quality content, pay great attention to art and design. One of the company’s core values is to use art and stories “to create deep and lasting connections—whether it’s a child and parent connecting over a book; a child connecting to the universal wisdom of other cultures; or a broad network of people connecting through shared values and the desire to help children become happy, engaged members of a global community.”

Tessa Strickland, Barefoot Books’ co-founder and editor-in-chief, answered our questions about Little Leap Forward: A Boy in Beijing, one of the seven books selected for inclusion in our Spirit of PaperTigers Book Set Donation Project, and about other topics related to the company and to multicultural children’s literature.

Q&A

PT: How did Little Leap Forward: A Boy in Beijing come about as a project for Barefoot Books?

TS: This project came about in quite a circuitous way. First, I was contacted by Clare Farrow, who wanted to know if I was interested in having her retell any traditional Chinese tales. In the course of our conversation, I learnt that she and her husband, Guo Yue, had just completed a manuscript about his life, Music, Food and Love. It so happened that this telephone conversation came about just as I was starting to cast around for stories for older readers, and I was fascinated by what Clare told me about Yue’s childhood in Beijing. So, I asked to read a copy of the manuscript.

PT: When you acquired the manuscript, did you know from the get go that you would publish it as an illustrated middle grade book, or was the decision regarding full plate illustrations made later in the process?

TS: When I read Music, Food and Love (Piatkus, 2006), I thought that the best way to tell Yue’s story to children would be to focus on the summer of 1966. The manuscript went through about four drafts and was a close collaboration between Yue and Clare, me, and an excellent editor, Anne Finnis. The decision to make full-plate illustrations was made once we had a manuscript that everyone was happy with.

PT: What can you tell us about the pairing of Guo Yue and Clare Farrow’s text with Helen Cann‘s art?

TS: We have done a number of books with Helen Cann; I knew that she would be a delight to work with. Not only is she very talented, she is also extremely interested in developing her own style and in working
collaboratively. She had some very fruitful meetings and discussions with Clare and Yue, who were both extremely happy with her illustrations.

PT: How do you think the public’s attitude toward multicultural books for children has changed since Barefoot Books was founded, in 1992? Are there any major differences between the US and the UK markets in that regard?

TS: As Barefoot has always focused on multicultural books, it is hard to say with very much claim to objectivity how (more…)

Q&A with Children’s Book Press, publisher of "The Storyteller’s Candle"

Tuesday, February 16th, 2010

logo

Founded in 1975, Children’s Book Press is a nonprofit independent publisher of multicultural and bilingual literature by and about people from the Latino, African American, Asian/Pacific Islander, and Native American communities. Their stories promote “lived and shared experiences of cultures who have been historically under-represented or misrepresented in children’s literature while also focusing on promoting inter-cultural and cross-cultural awareness for children of all backgrounds.”

Children’s Book Press is the publisher of The Storyteller’s Candle, one of the seven books selected for inclusion in our Spirit of PaperTigers Book Set Donation Project. Dana Goldberg, Executive Editor, answered my questions about the book and other topics related to multicultural children’s literature:

PT: How did The Storyteller’s Candle come about as a project for Children’s Book Press?

DG: Our former Executive Director approached Lucía Gonzalez at a conference, and they got to talking about Pura Belpré. The idea to do a book with Lucía about Pura came from that meeting.

PT: When you acquired Lucia’s manuscript, did you expect the book to be as successful as it’s turned out to be?

DG: We did have high expectations for the book. The manuscript was just perfect — Lucía is a master storyteller, so we knew the book would be reviewed favorably in that respect. We knew there would be significant interest on the part of librarians everywhere, and from the Latino community in general. Pura was so influential to so many people, to so many generations of children. From the very beginning we had an inkling we had a hit on our hands.

PT: Did you consider other illustrators for the book, or was Lulu Delacre the most natural choice? What can you tell us about the pairing up of Lucia’s work with Lulu’s art?

DG: It was Lucía’s idea to approach Lulu, since the two of them had worked together before on the The Bossy Gallito and Senor Cat’s Romance and Other Favorite Stories from Latin America. It seemed very natural to bring those two amazingly talented women together again for this particular book. Pura Belpré was the first Puerto Rican librarian in New York, and Lucía felt very connected to her because she too is a librarian and a storyteller, and Lulu had the connection of being from Puerto Rico and having the firsthand cultural knowledge that goes along with the story.

PT: How do you think the public’s attitude toward multicultural and bilingual books for children has changed since CBP was founded, in 1975? (more…)