Guest Post ~ African youth literature: what visibility on the international market? by Mariette Robbes
Monday, May 20th, 2013
Mariette Robbes is a volunteer with the International Alliance of Independent Publishers, following an internship with the organisation in 2011. She holds a Masters in the”World of the Book” (Aix-en-Provence University), for which she specialized in children’s book publishing in India; and she has just completed three months with the International Youth Library in Munich, pursuing her research into the history of youth publishing in India. Mariette is also working concurrently on several textile and graphic creation projects.
At this year’s Bologna Book Fair, the International Alliance of Independent Publishers ran a workshop with African children’s book publishers (from Mali, Guinea, Togo, Senegal, Rwanda, Madagascar and Benin) and a Brazilian publisher specialized in the Afro-Brazilian culture. We are delighted to welcome Mariette to PaperTigers with an article about the workshop and some of the issues discussed, and in which she highlights some of the challenges facing these small, independent publishers.
~ African Youth Literature: What Visibility in the International Market? ~
A reflection on multiculturalism, African children’s literature
and the international market place.Children’s books publishing, in expansion in many regions in the world, is particularly strategic in countries where publishing is emergent – it is indeed through youth literature that tomorrow’s readership is formed. While catering for their local readership, publishers in Africa also wish to be known internationally and to have business with publishers from others countries. Their participation at some public book fairs in the North, for instance the Montreuil Children’s Book Fair (the biggest French children’s book fair) shows the existence of a readership on the Northern markets. However, publishers from African countries still participate very little in the global exchange of rights that animates the publishing world – and which is the core of international events like the Bologna or Frankfurt Book Fairs.
This question of visibility and intercultural exchange is quite complex and not specific to African children’s literature, as Gita Wolf – from the Indian publishing house Tara Books – underlines in her book Picturing Words & Reading Pictures (Tara Books, Chennai, 1997):
”Whether rights are bought for books from India or Africa also depends largely on current political climates. What should children in Europe or North America be reading? Are multicultural books exotic, or are they necessary? As in other industries like fashion, countries like India can be ‘in’ one season and ‘out’ the next.”
Those topics were the main subject of exchanges in a two-day workshop that saw eight independent publishers from different African countries and Brazil share their experiences and think of innovative solutions that would help them to be more visible at international book fairs, in order to promote their publishing houses worldwide.
Publishers present were:
Paulin Assem – Ago editions (Togo)
Agnès and Peter Gyr Ukunda – Bakame (Rwanda)
Antoinette Correa – BLD (Senegal)
Sékou Fofana – Editions Donniya (Mali)
Aliou Sow – Ganndal (Republic of Guinea)
Marie Michèle Razafintsalama – Jeunes Malgaches (Madagascar)
Cristina and Mariana Warth – Pallas editora (Brazil)
Cendra Gbado Batossi and Pierre Gbado – Ruisseaux d’Afrique (Benin)All these publishers come from very different countries and backgrounds, and publish a wide array of books; from poetry to comics, to picture books and young adult literature. Their readerships are different, as well as the government policies supporting the development of book industries in their own countries. In this sense, all the publishers had different stories to share when it comes to marketing their books in the global market.



During the two days of the workshop, intense discussion took place between publishers, sharing their own experiences of the international marketplace: for example, Marie Michèle Razafintsalama from the publishing house Jeunes Malgaches (Madagascar) related her experience of buying the rights of The Little Prince by Saint-Exupéry to translate it into a bilingual Malagasy and French edition Ilay Andriandahy Kely; while Cristina and Mariana Warth from Pallas Editora (Brazil) explained their preparation process for the Fair, beginning months in advance.
Though it is well noted that the invitation program of Bologna Book Fair is a great opportunity because it allows publishers to attend, it is not sufficient in itself for creating a convincingly visible presence at the Fair. On this point, a presentation by Hannele Legras, Literary Agent from Hannele and Associates agency, was very helpful. She gave an introduction to foreign rights management, practices of the profession, a panorama of international markets, and a lot of tips and advice that publishers were eager to try.
The workshop was also the place for publishers to express their views on the difference between their local readerships’ tastes, expectations and purchasing power, and what can be seen in the Western marketplace. Do publishers need to adapt their books in order to market them internationally? What are the market standards in other emerging markets i.e China, Brazil, Mexico, etc? How might they differ from the Western standards, thus creating not one standard for publishing, but many different business models?
In the coming months and as a follow-up to the workshop, the Alliance will produce a small guide which will summarise all the ideas shared by publishers and the different speakers at the workshop.
The workshop also allowed publishers, who do not often have the opportunity to meet up, to exchange projects, books and ideas among themselves. Watch out for new projects and collaborations coming soon!
N.B. This workshop took place in the context of the International Assembly of Independent Publishers (more information here), and thanks to a partnership with the Bologna Book Fair to engage in reflection about the visibility of African independent publishers in international book fairs and rights events.

publishing houses’ agenda. The lack of the necessary promotional push for these books from their side affects their visibility. So does the media’s cool shrug at most of these books. The bookstores aren’t too enthusiastic either to back the Indian authors as they don’t see them moving off the shelf much. This chicken-egg situation only compounds the general feeling of apathy that the Indian authors sense towards their work, in general, from all sides.
At the same time, we do have a new (but small) breed of parents who are keen to introduce their children to the growing world of Indian YA fiction. But while the parents take care to buy these books, most children are reluctant to explore them. Buying, therefore, isn’t always enough. A possible way to get our kids interested in them would be to explore the book together. I remember sitting with my son a couple of years ago and reading aloud a relatively unknown gem by 
We have consistently failed to write what our teenagers want to read. There is a commendable cultural, historical, socio-political and emotional depth in the kind and range of issues being tackled in the Indian YA books (terrorism, war, riots, child abuse, female infanticide). But unless having lived through these experiences, they are unlikely to grab a young adult’s attention. Where are the real here-and-now YA concerns of first love, sexual awakening, the tempting world of drugs and alcohol, pressures to perform or self discovery? Or, the gripping fantasy tales of good versus evil, written in blood as the adolescent battles the demons within and around? We are yet to create a genuinely pan-India super hero. 
The good news is that Philippine young adult literature is slowly growing. The local publishing industry is starting to recognize the desire for much, much more young adult literature with Philippine content. Just last month, Summit Media launched
Tarie Sabido is an English teacher and editor in the Philippines. She blogs about children’s and YA books at 

searched out English translations of Japanese picture books as gifts for relatives, friends or libraries in the U.S. Some of the Japanese picture books in translation that we loved to give are Singing Shijimi Clams by Naomi Kojima, The 14 Forest Mice books and others by Kazuo Iwamura, and books illustrated by Akiko Hayashi. Our all-time family favorite Japanese picture book was the widely read Suuho no shiroi uma, published in English as Suho’s White Horse, a Mongolian tale retold by Japanese author Yuzo Otsuka, illustrated by Suekichi Akaba, and translated by Peter Howlett—featured in this
But these days very few English-language publishers, even those more multiculturally oriented, publish translations of Japanese picture books, and those titles that are imported are often those with minimum text. When picture books are translated into English, translation often happens “in house” at the English-language publisher, regrettably with no credit to a translator. Translated text may also differ considerably from the original text. What’s more, some publishers even eliminate cultural references and alter illustrations—such as removal of kanji characters on signs in the background, and other details that would place a book firmly in Japan or Asia.
translated by Cathy Hirano; Brave Story, by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith;
(Delacorte/Random House) won the 2012 
As the children grew older, we came to realize that even less common than English-language picture books set in Asia were English-language middle-grade and YA novels set in Japan and Asia. What we found was mostly historical fiction. Of course we read and loved Korea-set historical novels by
At long last, though a bit late for our grown children, I think we are beginning to see an upswing. More English-language children’s and YA fiction titles set in Asia, are being published and winning awards. And these are being written not just by authors with limited, surface experience in Asia, but by those with solid footing in Asia such as Candy Gourlay (Tall Story),
Many of our favorite Japanese children’s books from our years with younger children were published by
to purchase Fukuinkan Shoten books, such as the
recent Okaasan to warui kitsune (A Wise Mother and a Bad Fox) with Mongolian Bolormaa Baasansuren’s striking illustrations (
One of the contributing authors to our current Book of the Month, 


















































