Archive for the ‘Guest Posts’ Category

Guest Post ~ African youth literature: what visibility on the international market? by Mariette Robbes

Monday, May 20th, 2013

Mariette Robbes of the International Alliance of Independent PublishersMariette Robbes is a volunteer with the International Alliance of Independent Publishers, following an internship with the organisation in 2011.  She holds a Masters in the”World of the Book” (Aix-en-Provence University), for which she specialized in children’s book publishing in India; and she has just completed three months with the International Youth Library in Munich, pursuing her research into the history of youth publishing in India.  Mariette is also working concurrently on several textile and graphic creation projects.

At this year’s Bologna Book Fair, the International Alliance of Independent Publishers ran a workshop with African children’s book publishers (from Mali, Guinea, Togo, Senegal, Rwanda, Madagascar and Benin) and a Brazilian publisher specialized in the Afro-Brazilian culture.  We are delighted to welcome Mariette to PaperTigers with an article about the workshop and some of the issues discussed, and in which she highlights some of the challenges facing these small, independent publishers.

 

~ African Youth Literature: What Visibility in the International Market? ~

A reflection on multiculturalism, African children’s literature
and the international market place.

Children’s books publishing, in expansion in many regions in the world, is particularly strategic in countries where publishing is emergent – it is indeed through youth literature that tomorrow’s readership is formed. While catering for their local readership, publishers in Africa also wish to be known internationally and to have business with publishers from others countries. Their participation at some public book fairs in the North, for instance the Montreuil Children’s Book Fair (the biggest French children’s book fair) shows the existence of a readership on the Northern markets. However, publishers from African countries still participate very little in the global exchange of rights that animates the publishing world – and which is the core of international events like the Bologna or Frankfurt Book Fairs.

This question of visibility and intercultural exchange is quite complex and not specific to African children’s literature, as Gita Wolf – from the Indian publishing house Tara Books – underlines in her book Picturing Words & Reading Pictures (Tara Books, Chennai, 1997):

 ”Whether rights are bought for books from India or Africa also depends largely on current political climates. What should children in Europe or North America be reading? Are multicultural books exotic, or are they necessary? As in other industries like fashion, countries like India can be ‘in’ one season and ‘out’ the next.”

Those topics were the main subject of exchanges in a two-day workshop that saw eight independent publishers from different African countries and Brazil share their experiences and think of innovative solutions that would help them to be more visible at international book fairs, in order to promote their publishing houses worldwide.

Publishers present were:

Paulin Assem – Ago editions (Togo)
Agnès and Peter Gyr Ukunda – Bakame (Rwanda)
Antoinette Correa – BLD (Senegal)
Sékou Fofana – Editions Donniya (Mali)
Aliou Sow – Ganndal (Republic of Guinea)
Marie Michèle Razafintsalama – Jeunes Malgaches (Madagascar)
Cristina and Mariana Warth – Pallas editora (Brazil)
Cendra Gbado Batossi and Pierre Gbado – Ruisseaux d’Afrique (Benin)

All these publishers come from very different countries and backgrounds, and publish a wide array of books; from poetry to comics, to picture books and young adult literature. Their readerships are different, as well as the government policies supporting the development of book industries in their own countries. In this sense, all the publishers had different stories to share when it comes to marketing their books in the global market.

 

Aliou Sow (Ganndal, Republic of Guinea) and Paulin Assem (Ago Editions, Togo)

 

Marie Michele Razafintsalama (Jeunes Malgaches, Madagascar) and Sekou Fofana (Donniya, Mali)

 

Cristina and Mariana Warth (Pallas Editora, Brazil) and Antoinette Correa (BLD, Senegal)

 

During the two days of the workshop, intense discussion took place between publishers, sharing their own experiences of the international marketplace: for example, Marie Michèle Razafintsalama from the publishing house Jeunes Malgaches (Madagascar) related her experience of buying the rights of The Little Prince by Saint-Exupéry to translate it into a bilingual Malagasy and French edition Ilay Andriandahy Kely; while Cristina and Mariana Warth from Pallas Editora (Brazil) explained their preparation process for the Fair, beginning months in advance.

Though it is well noted that the invitation program of Bologna Book Fair is a great opportunity because it allows publishers to attend, it is not sufficient in itself for creating a convincingly visible presence at the Fair.  On this point, a presentation by Hannele Legras, Literary Agent from Hannele and Associates agency, was very helpful. She gave an introduction to foreign rights management, practices of the profession, a panorama of international markets, and a lot of tips and advice that publishers were eager to try.

The workshop was also the place for publishers to express their views on the difference between their local readerships’ tastes, expectations and purchasing power, and what can be seen in the Western marketplace. Do publishers need to adapt their books in order to market them internationally? What are the market standards in other emerging markets i.e China, Brazil, Mexico, etc? How might they differ from the Western standards, thus creating not one standard for publishing, but many different business models?

In the coming months and as a follow-up to the workshop, the Alliance will produce a small guide which will summarise all the ideas shared by publishers and the different speakers at the workshop.

The workshop also allowed publishers, who do not often have the opportunity to meet up, to exchange projects, books and ideas among themselves. Watch out for new projects and collaborations coming soon!

N.B. This workshop took place in the context of the International Assembly of Independent Publishers (more information here), and thanks to a partnership with the Bologna Book Fair to engage in reflection about the visibility of African independent publishers in international book fairs and rights events.

 

The African Publishers' stand at the 2013 Bologna Book Fair

Remembering the Great East Japan Earthquake and Tsunami, March 2011 – “We Want Them To Know They Are Not Alone” by Chieko Furuta Suemori

Monday, March 4th, 2013

March 11th marks the 2nd anniversary of the Great East Japan Earthquake – two long years of striving and rebuilding for those whose lives were altered by the disaster.  At the IBBY Congress last year, JBBY, the Japanese section of IBBY, hosted a very well-attended early-bird session, where we learned about the phenomenal work being done to bring books to children, and the healing that those books were and are able to effect.  Each speaker gave a personal account of their own experiences on 11th March 2011 and the different children’s book and library projects they have been instrumental in getting off the ground.  You can read the presentation given by JBBY President Takao Murayama here, in which he introduced the “Books for Tomorrow” project.  Hisako Kakuage spoke “To the Children of Fukushima, and for Children with Special Needs”, showing a selection of multi-sensory books, including cloth books and music (I was delighted to see Suho’s White Horse there).

Chieko Suemori, a former Executive Member of IBBY and founder of publishing house Suemori Books, launched the 3.11 Ehon Project Iwate within days of the disaster.  To date, they have received more than 232,000 books, which reach children via the Ehon Car mobile library project.  Chieko has given me permission to reproduce her presentation here.  Six months after the IBBY Congress, it is still very relevant and definitely worth reading, especially around this time when our thoughts turn towards those who are still suffering because of what happened two years ago – and to those who are doing all they can to help them.

We Want Them To Know They Are Not Alone by Chieko Furuta Suemori
~ Presentation given at the IBBY Congress, London, August 25, 2012

One year before the 11 March 2011 earthquake and tsunami in Japan, I moved from Tokyo, north to Iwate prefecture. The place where I live is inland, but still the shaking of the quake was horrible. It was a quake stronger than anything I had felt in my life. Electric power shut down, so we had no telephone, television or Internet access. Probably many of you were seeing the images of the tsunami on TV before we did.

Yamada is one of the coastal towns hit hardest by the 11 March tsunami. After the waves destroyed the town, fires raged from huge gas storage tanks and spilled crude oil, and even the water of the harbor was on fire. This once-peaceful place was a haven to my ancestors, who fled persecution of Christians in Kyushu, several generations ago. As soon as the telephone and Internet began to work, many friends asked me what they could do to help us in Iwate. I recalled the work of IBBY’s [founder] Jella Lepman, and I thought: we must gather books for the children. A newspaper reporter I had known since the IBBY Congress in Basel wrote a story about my plan, and within days we began to receive an overwhelming stream of picture books from all over the country. I had not realized how much confidence Japanese place in picture books as a source of strength for children. Some days we would receive 200 to 300 boxes of books! Within two months, we had 230,000 books.

We also had a wonderful team of volunteers who helped us at the Central Civic Hall that was the base of our project. They opened the boxes, unloaded the books, and filed the letters and messages enclosed by the senders. Then we began to sort and organize the books, following the advice of our experts on picture books.

On 4 April, three weeks after the quake, I first visited the disaster zone. Amid the rubble of the town of Yamada I came upon a young Buddhist priest wearing only straw sandals even as snow continued to fall. Desperately wanting to do something, he had come, determined at least to pray for the dead. He was not even sure how helpful that was, but still he kept on praying in those wretched streets of broken homes, washed out streets, and burned out workplaces. All he could do was pray, he said, but he would walk the whole length of the long, convoluted coastline of Iwate. At night he faced the ocean, which had claimed the lives of so many, and after a deep bow, raised his voice high, chanting a sutra for the repose of their souls. My encounter with that young priest was a blessing, an experience I will never forget.

The tsunami washed away schools and libraries. In some cities, even the mayor and members of the city hall staff were caught up in the deadly tide. The children said nothing, but I could see how bravely they understand the situation. On the day I visited a day care center, there was a little girl in a pink shirt who did not join the circle of children listening to a story, and while the others played happily, sat alone, gazing at the floor. She was one of the children waiting for a mother who would never return. All I could do was to take my chair over and sit next to the girl in the pink shirt. I wanted her to know she was not alone.

When we invited the children to pick a book they liked to keep, they began to search through the boxes. One boy kept on searching for one of his favorite books, and when he found it, he clasped it dearly as he left. I realized that the children were searching for their favorite picture books they had read at home, kindergarten or day care before the tsunami.

About a year after the tsunami, on the 5th of February, I visited Rikuzen Takata, a large city that suffered massive damage. I visited the school gymnasium. It had been designated as an evacuation center in case of emergency, but the 200 people who had fled there were caught up in the tsunami and whirled around as if in a huge washing machine. Except for two or three, almost all had died. Although a year had passed, the city still had buildings crammed with upside down automobiles washed along by the tsunami and tangled rubble everywhere. There I found a small stuffed animal lodged in the sand. Somehow unwilling to just leave it there, I wrapped it in a handkerchief and took it home. A cute pink figure of a cow, it had a broken bell around its neck. It must have belonged to a small girl. Thinking of the fate of that little girl, I keep the little pink cow on my windowsill.

With support from IBBY and many others, our Ehon Project Iwate has launched six Picture Book Car mini-bookmobiles. In the disaster zone are a number of people whose homes were not damaged in the disaster who have set up small bunko home libraries. The vehicles are small so they can pass along narrow roads and streets, and the managers of the home libraries can easily drive them. They are equipped with winter-use tires and even insurance policies.

This year, in order to provide information and encouragement for these home libraries, we started regular gatherings in Morioka centering on picture books called “Picture Book Rendezvous” (Ehon Salon). By offering various enjoyable events and a place for networking, we hope to support the endeavors of people devoted to bringing books to children in communities throughout Iwate.

We have decided to continue this project for 10 years, helping the people managing bunko libraries in their homes along the Iwate coastline. By then, the city offices, libraries, and schools that were destroyed in the disaster will have been rebuilt and restored to some extent.

In closing, I would like to ask you to listen to a song. It is a song about finding hope in the midst of despair and about what we want to leave to our children. All sorts of people are singing—actors and actresses, singers, television entertainers, professional sports people—all of them with roots in the disaster zone. The recording was originally part of an NHK program, but for this IBBY Congress we have prepared a special version with English translation by Roger Pulvers. The song gives us a visible sense of the meaning of hope and shows that we have taken up the torch to carry on for those who have died.

We think of the many children throughout the world who suffer in many different ways, even without destructive earthquakes and tsunami. For those children as well, we must sustain hope through our commitment to children’s books.

PaperTigers’ Global Voices: Richa Jha (India) ~ Part 3 of 3

Wednesday, December 5th, 2012

It’s been our privilege to have Indian writer, editor and blogger Richa Jha as our guest blogger for the past two weeks. Today we present the final part in her three part series:

Reader-less Books: Reading Habits of Indian Children ~ by Richa Jha

If  you haven’t read the previous entries, you can get caught up by reading  Part 1 here  and Part 2 here. In today’s post Richa addresses some of the reasons on why Indian youth may not be reading books written by Indian authors.

We can’t see them

Our books get lost in the sea of international books on the bookshelves at the stores, especially when there are tens of series vying for attention. A single spine in the middle of it is no show. Some of the bookstores do have dedicated shelves or sections for Indian authors, but the traffic is thin there. Children’s books continue to figure low on most publishing houses’ agenda. The lack of the necessary promotional push for these books from their side affects their visibility. So does the media’s cool shrug at most of these books. The bookstores aren’t too enthusiastic either to back the Indian authors as they don’t see them moving off the shelf much. This chicken-egg situation only compounds the general feeling of apathy that the Indian authors sense towards their work, in general, from all sides.

Let’s blame it on our parents!

My generation of parents grew up on a staple diet of Enid Blyton and Edward Stratemeyer (creator of Hardy Boys and Nancy Drew), and for most, that fodder lies frozen in time. An essential rites of passage, we expect to see our children reading these. Most parents shy away from even exploring the Indian-Author shelves at bookstores.

At the same time, we do have a new (but small) breed of parents who are keen to introduce their children to the growing world of Indian YA fiction. But while the parents take care to buy these books, most children are reluctant to explore them. Buying, therefore, isn’t always enough. A possible way to get our kids interested in them would be to explore the book together. I remember sitting with my son a couple of years ago and reading aloud a relatively unknown gem by Ranjit Lal, The Red Jaguar on the Mountain. By the end of the first chapter, he was hooked and came back later to say, ‘The book is so cool!’

Things can only get better from here. Last month, India’s first zombie fiction for young adults, Zombiestan by Mainak Dhar hit the shelves (the second one by him is due for a release soon). Payal Dhar’s There’s a Ghost in My PC, Oops the Mighty Gurgle by RamG Vallath and The Deadly Royal Recipe by Ranjit Lal – all for middle schoolers slated for release soon – promise to be a hell of an adventure-and-fun packed reads. There’s visible promotion around them and the publishers and the authors seem to be having fun talking about their books. Don’t stop me from turning up that bubbly voice inside me that’s humming now-these-are-what-our-children-will-go-grab. Out of choice. Ahem! Amen.

Richa Jha is a writer and editor and, like many of us, nurtures an intense love for picture books. In her words:

I love picture books, and want the world to fall in love with them as well. My blog Snuggle With Picture Books is a natural extension of this madness. The Indian parents, teachers and kids are warming up to loads and loads of Indian picture books beginning to fill up the shelves in bookshops. It’s about time we had a dedicated platform to it. The idea behind the website is to try and feature every picture book (in English) out there in the Indian market. Usually, only a few titles end up getting talked about everywhere, be it because of their true merit, or some very good promotion, or some well-known names associated with them. There are many other deserving titles that get left out in the visibility-race. This website views every single book out there as being deserving of being ‘seen’ and celebrated.

PaperTigers’ Global Voices: Richa Jha (India) ~ Part 2 of 3

Wednesday, November 28th, 2012

Reader-less Books: Reading Habits of Indian Children ~ by Richa Jha

Part 2 of 3. (Read Part 1 here.)

There can be no one reason for the disinterest or the disconnect. But in most cases, it’s a combination of some of these factors below:

Are these stories for us?

We have consistently failed to write what our teenagers want to read. There is a commendable cultural, historical, socio-political and emotional depth in the kind and range of issues being tackled in the Indian YA books (terrorism, war, riots, child abuse, female infanticide). But unless having lived through these experiences, they are unlikely to grab a young adult’s attention. Where are the real here-and-now YA concerns of first love, sexual awakening, the tempting world of drugs and alcohol, pressures to perform or self discovery? Or, the gripping fantasy tales of good versus evil, written in blood as the adolescent battles the demons within and around? We are yet to create a genuinely pan-India super hero. Samit Basu’s Turbulence is the closest we can get to in this genre. India has just four or five good fantasy writers, and just as many who can write a light entertaining breezer. It’s about time our YA writing started loosening up.

Do we know them?

Reading is a natural progression from one stage to another. A first or second grader is hungry for books. The middle schoolers and young adults of today grew up with very few Indian titles available to them when they were younger, other than the more involved renditions of illustrated mythological tales and folk lore. That’s where the Enid Blyton books and the series like Bailey School Kids, Horrid Henry and Magic Tree House slipped in (and continue to slip in) to fill this natural gap. Before we know it, Geronimo has invaded the book shelves, and soon, there is a deluge of Potter and Wimpy Kid in the house. In the smaller towns, Hardy Boys and Nancy Drew almost exclusively continue to hold sway over young minds. Try putting an Indian YA fiction in the teenager’s hand at this stage; you must be kidding if you expected success!

We like one, we want all:

A corollary to the previous point is the lack of series in India. A few do come to mind, like Payal Dhar’s A Shadow in Eternity Trilogy and Subhadra Sengupta’s Adventures of Foxy Four for young adults, or G S Dutt’s Adventures of Nikki for middle schoolers and Roopa Pai’s Taranauts for kids little younger than them. But these are few and far between. A good enough start, yes, but certainly not enough to feed the hunger of a book-devouring generation.

I’ll look like a dork if I read that Indian book while my friends read other cool books:

Did I hear someone say peer pressure? {to be continued on Dec. 5th}

Richa Jha is a writer and editor and, like many of us, nurtures an intense love for picture books. In her words:

I love picture books, and want the world to fall in love with them as well. My blog Snuggle With Picture Books is a natural extension of this madness. The Indian parents, teachers and kids are warming up to loads and loads of Indian picture books beginning to fill up the shelves in bookshops. It’s about time we had a dedicated platform to it. The idea behind the website is to try and feature every picture book (in English) out there in the Indian market. Usually, only a few titles end up getting talked about everywhere, be it because of their true merit, or some very good promotion, or some well-known names associated with them. There are many other deserving titles that get left out in the visibility-race. This website views every single book out there as being deserving of being ‘seen’ and celebrated.

PaperTigers’ Global Voices: Tarie Sabido (Philippines) ~ Part 2

Wednesday, June 13th, 2012

Watch Out for New Young Adult Literature from the Philippines! ~ by Tarie Sabido

Part 2 of 3 (read Part 1 “Best Reads from the Philippines at the 3rd Asian Festival of Children’s Content” here)

In the Philippines, very young readers have many excellent local picture books to choose from, but it’s slim pickings for young adult readers. There just hasn’t been a lot of young adult literature (excellent or not) published in the country. So when young Filipino readers grow up, they turn to young adult literature from the US, the UK, Australia, and other countries.

The good news is that Philippine young adult literature is slowly growing. The local publishing industry is starting to recognize the desire for much, much more young adult literature with Philippine content. Just last month, Summit Media launched Kwentillion, a bi-monthly young adult science fiction and fantasy magazine that includes comics, short fiction, book reviews, writer and artist features, resources for young writers and artists, and much more. Co-editors Paolo Chikiamco and Budjette Tan have put together an entertaining and eye-opening first issue with stories of Philippine mythical creatures, monster-fighting plumbers, comic book superheroes, alternate histories, and deep space-swimming Filipinos, along with previews of young adult science fiction and fantasy novels, an article on fan fiction, interviews with two rock stars of the Philippine comic book world, a directory of Filipino artists to follow, an art tutorial, and a primer on folk magic.

I wrote an article for Kwentillion about the need for more Filipino young adult literature. It’s important for Filipino teens to read stories from around the world, but it’s even more important for them to read local stories. Young adult literature is about being relevant to teens, and context and distance matter when it comes to relevancy. It isn’t enough for Filipino teens just to know through stories that there are others who share their problems, concerns, hopes, and dreams. They need to know that other teens going through very similar emotional journeys are around them every single day, on buses and trains with them, in their churches and neighborhoods, at the same schools and malls.

Filipino teens can now look forward to books like Horror: Filipino Fiction For Young Adults, an anthology of horror stories edited by Dean Alfar and Kenneth Yu, to be published by the University of the Philippines Press. Flipside Publishing will soon release four young adult e-books: the first two installments of a paranormal romance series by A.S. Santos (tentatively entitled The Voices in the Theater and The Corpse in the Mirror); The Woman in the Frame, an art mystery and historical romance by Raissa Falgui; and The Viewless Dark, a paranormal mystery by Eliza Victoria. Other Philippine publishers also have young adult books in the pipeline. I can’t wait! This may seem like a very small number of books compared to other young adult markets, but this is the most number of Philippine young adult books to be published in recent years. This is something to be excited about.

Fans of young adult literature, especially Filipino teens, please watch out for many more stories that feature Filipino settings, culture and heritage, legends and folktales, creatures, characters, and more!

Tarie Sabido is an English teacher and editor in the Philippines. She blogs about children’s and YA books at Into the Wardrobe and Asia in the Heart, World on the Mind, and writes for Kwentillion, the Philippines’ first YA science fiction and fantasy magazine. Tarie was a judge for the 4th Children’s and Young Adult Bloggers’ Literary Awards (CYBILS) and the 1st Philippine National Children’s Book Awards.

We are thrilled to have Tarie join us as PaperTigers’ Global Voices Guest Blogger for the month of June. Part 1 of her series “Best Reads from the Philippines at the 3rd Asian Festival of Children’s Content” was posted here. Part 3 will be posted  on June 20th.

PaperTigers’ Global Voices: Tarie Sabido (Philippines)~ Part 1

Wednesday, June 6th, 2012

Best Reads from the Philippines at the 3rd Asian Festival of Children’s Content ~ by Tarie Sabido

May 26 to 29 was the 3rd Asian Festival of Children’s Content (AFCC) in Singapore, and this year the festival highlighted children’s books from the Philippines! The Philippine booth at the festival showcased the six winners of the 1st Philippine National Children’s Book Awards along with other fiction and nonfiction picture books from leading Philippine publishers Tahanan Books, Adarna House, Bookmark, Lampara Books, Anvil, and CANVAS. I am very happy and proud to report that visitors to the booth oohed and aahed over all the book illustrations!

One of the featured panel discussions at the AFCC was “Trajectories and Themes in Children’s Literature from the Philippines,” with the popular and award-winning children’s book creators Russell Molina (Philippines), Jomike Tejido (Philippines), Candy Gourlay (UK/Philippines), and Isabel Roxas (US/Philippines). With joy and verve, Russell, Jomike, Candy, and Isabel set up for the audience a window to the Philippine children’s literature scene. Russell announced that it was more fun writing children’s books in the Philippines because the entire community loves stories and participates in storytelling. Some of the stories the Filipino community loves to share are about our modern-day heroes: hardworking overseas Filipino workers and the families they support in the Philippines. Jomike introduced the wide variety of illustrations for Philippine traditional picture books (legends and folk tales), contemporary picture books, informative picture books, and pop picture books (urban culture-based picture books). In the Philippines, illustrations for children include everything from fine art that also appeals to adults and intricate collage, to abstract art and digital work this is e-book and app-ready.

Candy told the story of how she learned that she shouldn’t write what she knows, she should write who she is! For years, Candy wrote stories that did not feature the Philippines or Filipino characters. These stories were all rejected by publishers in the UK and she was not published until she realized that being Filipino was part of what made her an interesting writer, and that a story with a distinctly Filipino perspective is a special story. Lastly, Isabel talked about her advantages and disadvantages as a Filipino illustrator in the US. Her advantages include the Internet as a great equalizer, all the uncovered territory in picture books, and of course, her unique Filipino point of view. Her disadvantages include her lack of a network in the US, greater competition, and readers’ lack of exposure to Philippine culture. Fortunately, the whole world now has greater interest in Asian languages and cultures, due in no small part to all the excellent and exciting talent coming from Asia. Talents like Russell, Jomike, Candy, and Isabel!

Other AFCC sessions with Filipino speakers were: Jomike’s fun paper folding workshop, Isabel’s very helpful tips for beginning illustrators, Candy’s presentation on how she used myth and magic in her successful debut novel Tall Story, popular blogger Blooey Singson’s presentation on the art and science of writing online and print book reviews, and Dr. Myra Garces-Bacsal’s lectures on picture book selection and how the book blogging network can be used as a classroom resource.

If you are curious about the joi de vivre and diverse talents of Filipino authors and illustrators, please check out our children’s books online – and at the Philippine booth at next year’s AFCC!

I leave you with Candy’s wonderful “Filipino heavy” AFCC video:

Tarie Sabido is an English teacher and editor in the Philippines. She blogs about children’s and YA books at Into the Wardrobe and Asia in the Heart, World on the Mind, and writes for Kwentillion, the Philippines’ first YA science fiction and fantasy magazine. Tarie was a judge for the 4th Children’s and Young Adult Bloggers’ Literary Awards (CYBILS) and the 1st Philippine National Children’s Book Awards.

We are thrilled to have Tarie join us as PaperTigers’ Global Voices Guest Blogger for the month of June. Part 2 of her series will be posted here on the blog on June 13th and Part 3 on June 20th.

PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 3

Wednesday, May 30th, 2012

Children’s and YA Books in Translation from Japan ~  by Holly Thompson

Part 3 of 3 (read Part 1 here and Part 2 here)

Over the years of raising our children in Japan, I have kept my eyes out for Japanese children’s books translated into English. Sadly, far more titles go from English into Japanese than from Japanese into English. Having peaked in numbers in the 1980s, nowadays few Japanese children’s and young adult books are translated into English each year.

The reasons for so few Japanese books being sold to English-language publishers are layered and complicated ranging from cultural differences and weak English copy or sample translations used for marketing books to foreign publishers, to stagnant picture book markets in English-speaking countries and a lack of interest from markets that are focused intently on books set in their own countries.

Currently, most of the children’s books translated from Japanese into other languages are sold to other countries in Asia—particularly Korea and Taiwan, and more recently, China. The International Library of Children’s Literature in Ueno, Tokyo, held an exhibit in 2010 Children’s Books Going Overseas from Japan and much exhibit information on translated Japanese children’s books appears on their website.

Because our children are bilingual, when they were young we read most Japanese picture books in Japanese, but we searched out English translations of Japanese picture books as gifts for relatives, friends or libraries in the U.S. Some of the Japanese picture books in translation that we loved to give are Singing Shijimi Clams by Naomi Kojima, The 14 Forest Mice books and others by Kazuo Iwamura, and books illustrated by Akiko Hayashi. Our all-time family favorite Japanese picture book was the widely read Suuho no shiroi uma, published in English as Suho’s White Horse, a Mongolian tale retold by Japanese author Yuzo Otsuka, illustrated by Suekichi Akaba, and translated by Peter Howlett—featured in this PaperTigers post.

R.I.C. Publications has a number of well-known Japanese picture books and some Ainu folktales in translation. Kane/Miller Book Publishers now focuses on books set in the U.S. but used to focus on translations of books from around the world; their catalog has a section on Books from Japan including the hugely successful Minna unchi by Taro Gomi, translated by Amanda Mayer Stinchecum and published in English as Everyone Poops. And recently Komako Sakai’s books have traveled overseas including Ronpaachan to fuusen published by Chronicle Books as Emily’s Balloon and Yuki ga yandara released as The Snow Day by Arthur A. Levine Books.

But these days very few English-language publishers, even those more multiculturally oriented, publish translations of Japanese picture books, and those titles that are imported are often those with minimum text. When picture books are translated into English, translation often happens “in house” at the English-language publisher, regrettably with no credit to a translator.  Translated text may also differ considerably from the original text. What’s more, some publishers even eliminate cultural references and alter illustrations—such as removal of kanji characters on signs in the background, and other details that would place a book firmly in Japan or Asia.

Over the years, even more than picture books, our family has sought out middle-grade (MG) and young adult (YA) books in translation and read novels by Kazumi Yumoto, such as The Friends, beautifully translated by Cathy Hirano, and Kiki’s Delivery Service, by Eiko Kadono, translated by Lynne E. Riggs. Partly due to the fact that YA is not a well-established book category here, not much Japanese YA fiction has been translated into English until recently. In the last few years, we are seeing a few more MG and YA titles translated from Japanese, and this is of course due in large part to overseas interest in Japanese manga and anime.

Examples of recent Japanese MG or YA titles translated into English include the Moribito books by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano; Brave Story, by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith; J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani, translated by Avery Fischer Udagawa; Real World by Natsuo Kirino, translated by Phillip Gabriel; The Melancholy of Haruhi Suzumiya by Nagaru Tanigawa, translated by Chris Pai; and lots of Japanese manga appearing in English—see BookDragon book reviews. Still, I look forward to the day when the YA list of translated titles is much, much longer.

SCBWI Tokyo now has a Translation Group for Japanese to English translators of children’s and YA literature, and this year the group will hold its second Translation Day on June 16, which will feature Alexander O. Smith and translators of stories in Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. Through this SCBWI Tokyo Translation Group we aim to cultivate translators skilled in the nuances and particulars of children’s literature and hope that the group can be a model for other regions in Asia so that English-language publishers around the world can readily find experienced translators. In the future, perhaps more children’s and YA literature from Asia can appear in English and reach a wider global readership.

Holly Thompson was raised in New England and is a longtime resident of Japan. Her verse novel Orchards(Delacorte/Random House) won the 2012 APALA Asian/Pacific American Award for Literature  and is a YALSA 2012 Best Fiction for Young Adults title. She recently edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press), and her next verse novel The Language Inside (Delacorte/Random House) will be published in 2013. She teaches creative writing at Yokohama City University and serves as the regional advisor of the Tokyo chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Visit her website: www.hatbooks.com.

PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 2

Wednesday, May 23rd, 2012

English-language Asia-set Children’s and YA Fiction ~ by Holly Thompson

Part 2 of 3 (read Part 1 here)

Some years back as we settled into our bicultural family life with young children here in Japan, although we were surrounded by books in Japanese and took full advantage of Japan’s healthy picture book and middle-grade market, we discovered that finding English-language reading material to support our bilingual children was no easy task. Because our children attended Japanese schools, English education happened in our home, and we needed a steady supply of English-language books. But libraries in Japan stock few English-language books, and bookstores here carry very few and at hefty mark-ups, so whenever friends or family visited from the U.S. they brought books to us. Returning from a trip back to the States, our luggage was always heavy with books. We book-swapped with families in Japan, we ordered from Scholastic with our English-after school group, and we pounced on book sale tables at international school fairs. At last, Amazon Japan with free and quick delivery of affordable overseas books came to the rescue.

Always on the lookout for books relating to our lives while raising our bilingual children, we soon became aware of a lack of English-language children’s books that reflect Japan. English-language picture books set in Japan were rare, and those that existed, we discovered, tended toward folktales and nonfiction. Where were the day-to-day stories that reflected the landscapes and people and value systems surrounding us? Where was Japan?

We treasured our Allen Say books, especially Kamishibai Man and Grandfather’s Journey.

We read and reread the bilingual Grandpa’s Town by Takaaki Nomura. We enjoyed folktale retellings like The Seven Gods of Luck by David Kudler and Yoshi’s Feast by Kimiko Kajikawa. and biographical works like Cool Melons—Turn to Frogs by Matthew Gollub. All excellent, but we were discouraged that such English-language titles set in Japan were few and far between.

Searching for other Asian cultures in English-language picture books yielded similar results—folktales, nonfiction and concept books, but few fictional stories set in Asia.

As the children grew older, we came to realize that even less common than English-language picture books set in Asia were English-language middle-grade and YA novels set in Japan and Asia. What we found was mostly historical fiction. Of course we read and loved Korea-set historical novels by Linda Sue Park, Japan-set novels by Lensey Namioka such as Island of Ogres, Geraldine McCaughrean’s China-set The Kite Rider, and Minfong Ho’s Cambodia/Thailand-set The Clay Marble. We had our antennae out searching for Asia-set stories, and this 2009 blog post by librarian and children’s literature specialist Jenny Schwartzburg lists many of the titles we discovered.

But we wanted more. Contemporary realism in all its guises. Fantasy. Humor. Mysteries. Sci-Fi. The full spectrum. We wanted the ordinary everyday life of tweens and teens in Japan and Asia in English. Translations (to be addressed in Part 3 of this 3-part series) would seem to be the solution, but there are so few Japanese, and more broadly, so few Asian children’s and YA books translated into English that our choices were extremely limited.

At long last, though a bit late for our grown children, I think we are beginning to see an upswing. More English-language children’s and YA fiction titles set in Asia, are being published and winning awards. And these are being written not just by authors with limited, surface experience in Asia, but by those with solid footing in Asia such as Candy Gourlay (Tall Story), Mitali Perkins(Bamboo People), and Uma Krishnaswami (The Grand Plan to Fix Everything).

And in many parts of Asia there are laudable efforts in place to nurture English-language, as well as local-language, writers. There are now professional organizations like the Society of Children’s Book Writers and Illustrators providing networks and mentoring for English-language writers and illustrators in Asia. There are conferences such as Singapore’s Asian Festival of Children’s Content, the Japan Writers Conference, the Manila International Literary Festival, and Asia Pacific Writers, which will hold its third summit this year in Bangkok. We now have the Scholastic Asian Book Award and the new SingTel Asian Picture Book Award. There are creative writing MFA programs in Hong Kong and the Philippines, and AsiaWrites now announces residencies and opportunities. These are welcomed developments for the future of Asia-set and Asia-related books for children and young adults. Hurrah! An Asia-grown literature boom is long overdue.

Why is it so important to cultivate English-language writers in Asia? Because not only do the vast numbers of English-language readers in Asia need to find Asia in all its manifestations in the books they read, but English-language readers around the world need the opportunity to set foot in the different universes of Asia through literature.

When books are published these days, they travel the world. A book, like a website, goes abroad. A children’s or YA book in English does not only communicate with readers in the country in which it is published but it speaks to English-language readers wherever it may travel. Let’s hope that English-language publishers everywhere will come to realize that Asia, with its huge, diverse and growing population, deserves greater attention and more playing time through Asia-set fiction for children and teens.

Holly Thompson was raised in New England and is a longtime resident of Japan. Her verse novel Orchards(Delacorte/Random House) won the 2012 APALA Asian/Pacific American Award for Literature  and is a YALSA 2012 Best Fiction for Young Adults title. She recently edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press), and her next verse novel The Language Inside (Delacorte/Random House) will be published in 2013. She teaches creative writing at Yokohama City University and serves as the regional advisor of the Tokyo chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Visit her website: www.hatbooks.comPart 3 of her series will be posted here on the PaperTigers’s blog on May 30. Part 1 can be read here.

 

PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA /Japan)

Wednesday, May 16th, 2012

Japanese Picture Books as a Window to Japan ~ by Holly Thompson

Part 1 of 3

Some years ago, as we prepared for a second time to settle in Japan, with children ages two and seven, we were excited about the immediate access we would have to Japanese children’s literature. Japan has long had a robust children’s book market, and we were eager to be immersed in it. So after we moved into our rented home and formed our new school, work and household routines, just as we had in the U.S., we made weekly trips to our local library and brought home stacks of picture books, nature field guides, activity and art books, and, of course, manga—fiction, historical, and biography. With bookstores located at most Japanese train stations and plentiful throughout our town, we also spent hours browsing shop aisles.

Written Japanese includes three writing systems—kanji characters plus two phonetic syllabaries, and young children first learn to read the phonetic hiragana syllabary. Once children can read the hiragana symbols, reading words written in hiragana is immediate. Japanese children aged three and four are often seen reading books that are written entirely in hiragana, and our daughter could read this way in Japanese well before she could read in English.

Japanese picture books took our family deeper inside Japan. Not only were we exposed to great and quirky Japanese stories, but children’s books also provided a window into attitudes and human relations in our adopted culture. We came to better appreciate the rhythms of the language, learned dialogue for every situation, and encountered an infinite number of Japanese onomatopoeias. Japanese is such a complex language to read and write well, and children’s science and nonfiction books offered easy-to-comprehend information about the world around us—the physical world and the society to which we were adapting.

Many of our favorite Japanese children’s books from our years with younger children were published by Fukuinkan Shoten Publishers —their regular picture books, as well as their monthly series: Kodomo no tomo (Children’s Companion, in three age levels—0-2, 2-4, 5-6), Kagaku no tomo (Children’s Science Companion, in two age levels—3-5 and 5-6), Takusan no fushigi (World of Wonders, ages 8 and up) and the discontinued Ookina poketto (Big Pocket).

Fukuinkan Shoten’s monthly books (image on left) include original richly illustrated picture book stories, folktales, and outstanding and varied nonfiction. Published in sturdy paperbacks and often organized in their own sections in school and public libraries, these children’s books have endured on our shelves. I’ve often wondered if English-language publishers might benefit by considering the monthly book model that Fukuinkan Shoten has followed with great success here in Japan. Many of the most successful and popular monthly books, published initially as paperbacks with smaller print runs, are later published in hardcover, such as Taro Gomi’s Minna Unchi, famous in English as Everyone Poops.

Even without small children now, I still like to purchase Fukuinkan Shoten books, such as the recent Okaasan to warui kitsune (A Wise Mother and a Bad Fox) with Mongolian Bolormaa Baasansuren’s striking illustrations (cover image on right) and Take wa take (Bamboo is Bamboo) by Shozo Shibata (cover image on left).

As I look through our bookshelves and smile at our picture book treasures, I cannot help but wish that more Japanese picture books were translated into English. What a wealth of stories and nonfiction material to choose from!

Holly Thompson was raised in New England and is a longtime resident of Japan. Her verse novel Orchards(Delacorte/Random House) won the 2012 APALA Asian/Pacific American Award for Literature  and is a YALSA 2012 Best Fiction for Young Adults title. She recently edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press), and her next verse novel The Language Inside (Delacorte/Random House) will be published in 2013. She teaches creative writing at Yokohama City University and serves as the regional advisor of the Tokyo chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Visit her website: www.hatbooks.comPart 2 of her series will be posted here on the PaperTigers’s blog on May 23 and part 3 will be posted on May 30.

PaperTigers Personal View: My Water Story by Deepa Balsavar

Thursday, February 9th, 2012

One of the contributing authors to our current Book of the Month, Water Stories from Around the World (Tulika, 2010), Deepa Balsavar has both written and illustrated many children’s books, including The Seed, selected for the 2007 White Raven’s Catalogue. She has also worked with the Avehi-Abacus Project for the past twenty years, as well as on UNICEF sponsored projects, developing teaching resources for mathematics and literacy.

My Water Story by Deepa Balsavar

I come from a family of readers and nature lovers. As a child, I remember my father bringing me large, colorful books on pet animals and wildlife and natural history. I devoured those books and became the heroine of countless adventures as I traversed the continents sometimes as a veterinary surgeon and at other times as an intrepid explorer.

The true joy, however, was going back far in time. And as I pored over my “Life on Earth”, an animated flip book would form in my mind. In super fast motion I would see our earth as a big ball of gas wobbling in space. Then the gas would cool and the surface of the planet would be covered by a thin layer, like cream on the surface of hot milk. And like cream, this layer would break and re-form as bubbling lava welled up and split the surface. Meteors would come crashing down kaboom! and splashes of hot red would soar into the air. Thunder and lightning would add their own music and then… And then it would rain and rain and rain. At this point the flip book in my head would slow down and become almost still. All other activity would become muted as the sounds in my mind merged with the monsoon happening outside my window. And my stilled mind would see the earth wait, expectantly, for the seas to fill and for the first chemical reactions to herald the beginning of life on Earth.

Everyone knows that water brings life and sustains it. In India the pouring of water forms part of most rituals and rites of passage. Rivers are propitiated and it is believed by Hindus that bathing in the Ganges washes away the sins of a lifetime. In homes, guests are offered a glass of water before anything else. This is not only an acknowledgment of the hot and dusty road outside but also a gesture of friendship. But water has also been at the heart of much cruelty…

Read the whole of Deepa’s article here.