| 






|
Imagine children’s literature
without Cinderella, Babar, Pinocchio, or even the tales
of the Brothers Grimm. Translations and cross-cultural
influences have always been essential to children’s
literature. Children need translations today for at least
two reasons: so that they don’t miss out on the best
of international writing for children, and because an appreciation
of linguistic and cultural difference is essential in the
modern world.
Difference is apparent both in writing and illustration.
Take two Scandinavian giants of children’s literature,
for example: the breathless pace and emotional intensity
of Astrid Lindgren’s classics The
Brothers Lionheart and Mio
My Mio; or Tove Jansson’s combination of existential
angst and quirky artwork in the Moomins
series. Lindgren is surely the twentieth-century’s
greatest author for the younger child; her potent fusion
of the imaginative and affective is second to none. Jansson’s vision of the Moomin world is eccentrically
unique. There’s recently published work by both authors. In Lindgren’s own introduction to her best-known character
in Do You Know Pippi Longstocking?
(Ragged Bears, 1999, trans. Elisabeth Kallick Dyssegaard)
Ingrid Nyman’s wonderfully ramshackle and detailed
pictures of 1947 complement the text. British publisher
Sort of Books has recently issued translations
of two of Jansson’s early picture books, Moomin,
Mymble and Little My (2001) and Who
Will Comfort Toffle? (2003, English versions by Sophie
Hannah from a literal translation by Silvester Mazzarella),
where flowing lines and an expressive use of colour, form
and handwritten text create a striking contrast to modern
styles.
Other translated classics that are currently in print and
well-worth a second look are Johanna Spyri’s Heidi
(Penguin, 1956, trans. Eileen Hall) where the psychological
insight of the Frankfurt sleepwalking scenes is way ahead
of its time; Collodi’s Pinocchio
in a wonderful, child-friendly new translation by Emma Rose
illustrated by collage artist Sara Fanelli (Walker, 2003);
and Erich Kästner’s groundbreaking and still
gripping tale of child sleuths in 1920s Berlin, Emil
and the Detectives (Red Fox, 1995, trans. Eileen
Hall).
In recently translated titles difference takes many forms.
Kazumi Yumoto’s Letters from
the Living (Floris Books, 2003, trans. Cathy Hirano,
reviewed here
by Riverbank Review), a wryly introspective
tale, draws the reader into a child’s view of the
daily life of a Japanese boarding house and its eccentric
inhabitants.
At the opposite end of the spectrum from such telling understatement,
there are many translated novels which address troubling
questions in narratives with a direct and profound impact.
Belgian author Anne Provoost’s Falling
tells of a young man seduced into political violence by
extremist rhetoric and a charismatic young spokesman for
racist policies. Provoost achieves a beautifully crafted
balance between the persuasive attractions of Belgian nationalism,
its historical origins in the Second World War, and the personal
fates of protagonists. Another great Belgian talent is Bart
Moeyaert, whose Bare Hands (Front
Street, 1998, trans. David Colmer) is a spare, elliptical
novella with a vividly drawn physical and emotional landscape,
expressing the narrator’s resentment at the intrusion
of a new man into a fatherless family. Moeyaert’s
approach to this subject is far more powerful than cartloads
of the more straightforward Social Realist novels that are
produced every year.
Translations, too, can tell different sides of the story
when it comes to the wars that haunted the world in the
last century. Accounts of the fate of Jews during the Third
Reich range from the definitive edition of Anne
Frank’s Diary to two recent titles: Gudrun
Pausewang’s searing account of a Jewish girl’s
progress to Auschwitz in The Final
Journey (Penguin,1996, trans. Patricia Crampton)
and Mirjam Pressler’s Malka
(MacMillan, 2003, trans. Brian Murdoch), the story of a
Jewish girl’s years in hiding in Easter Europe. Set
in the same era, Tatiana Vassilieva’s A
Hostage to War: The Diary of Young Russian Girl (Collins,
1999, trans. Anna Trenter) relates the day-to-day experiences
of a Russian girl captured by the German army and forced
into slave labour. Finally, Els de Groen’s No
Roof in Bosnia (Spindlewood, 1997, trans. Patricia
Crampton) brings together a group of adolescent refugees
from Bosnia, Croatia and Serbia in the former Yugoslavian
battleground of the 1990s.
A marked trend in children’s books from the European
continent is the challenge to the intellect, notably in
the Norwegian Jostein Gaarder’s introduction to the
history of philosophy, Sophie’s
World (Phoenix House, 1995, trans. Paulette Møller).
German philosopher Hans Magnus Enzensberger’s Where
Were You Robert? (Penguin, 2001, trans. Anthea Bell)
is a far more satisfying narrative – a time-slip novel
that draws readers deeply into the manners, values and intellectual
climates of different historical periods across Europe.
And, finally, it’s no surprise to find that the majority
of recent translations for children are fantasy novels.
Cornelia Funke’s Venetian adventure The
Thief Lord (The Chicken House, 2002, trans. Oliver
Latsch) and the more recently published Inkheart
(The Chicken House, 2003, trans. Anthea Bell) could both
do with some serious editing, but the conceit in Inkheart
of a father who has the gift of reading storybook characters
into life is quite magical. And Erik L’Homme succeeds
in integrating adventure story and fantasy in the compelling
Quadehar the Sorcerer (The
Chicken House, 2003, trans. Ros Schwartz).
There’s a long way to go before the level of translated
children’s books published in the 1960s and '70s
is regained. We have to persuade publishers to
increase the tiny percentage of the children’s
book market devoted to translations (currently less than
2% in the UK). The best way to do that is to discover
and spread the word about some of the superb writers
whose work speaks to the child reader across all linguistic
and national boundaries.
posted: August 2004
|